abaev-xml/entries/abaev_byn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byn_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1706e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byn</orth></form>
<form xml:id="form_d1706e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bun</orth></form>
<re xml:id="re_d1706e72">
<note type="comment" xml:lang="ru">в сочетании с названиями деревьев означает
'лес': </note>
<note type="comment" xml:lang="en">means forest with the tree names: </note>
<re xml:id="re_d1706e80">
<form xml:id="form_d1706e82" type="lemma"><orth>tūlʒ-byn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1706e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дубняк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oak-forest</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1706e96">
<form xml:id="form_d1706e98" type="lemma"><orth>æxsær-byn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1706e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>орешник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nut grove</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т.п.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1706e119">
<abv:example xml:id="example_d1706e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i calx ficcagidær færbunbæl baliǧdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колесо побежало сперва по ольховнику</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wheel ran first along the alder grove</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1706e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ordægæj ba æxsærbunmæ ratuxstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттуда оно попало в орешник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from there it got to the nut grove</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1706e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xæznidoni zænxæ pixsbun æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля (селения) Казнидон — под кустарником</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>land (villages) Xæznidon are situated under the shrubs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1706e187" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærǧti wasun tolʒbunæj xori skastbæl bajʒuldæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пенье птиц из дубовой рощи выражало радость по поводу восхода
солнца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bird singing from the oak grove expressed joy about sunrise</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1935 III—IV
108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует отделять от <hi rendition="#rend_bold">(1)</hi><ref type="xr" target="#entry_byn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi> ‘основание’ и пр. и связать с <mentioned corresp="#mentioned_d1706e233" xml:id="mentioned_d1706e214" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-bna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1706e238" xml:id="mentioned_d1706e219" xml:lang="abq"><lang/>
<w>bna</w>
<gloss><q>лес</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it should be separated from %r1%r<ref type="xr" target="#entry_byn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi> foundation etc. and be connected it with
<mentioned corresp="#mentioned_d1706e214" xml:id="mentioned_d1706e233" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-bna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1706e219" xml:id="mentioned_d1706e238" xml:lang="abq"><lang/>
<w>bna</w>
<gloss><q>forest</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>