abaev-xml/entries/abaev_cūx.xml

174 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cūx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cūx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4005e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cūx</orth></form>
<form xml:id="form_d4005e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4005e72"><sense xml:id="sense_d4005e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостача</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>undersupply</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4005e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>missing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4005e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лишенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deficient</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4005e101">
<form xml:id="form_d4005e103" type="lemma"><orth>cūx kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4005e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уменьшать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lessen</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4005e117">
<form xml:id="form_d4005e119" type="lemma"><orth>a-cūx wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4005e122"><sense xml:id="sense_d4005e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отпасть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fall off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4005e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>separate</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4005e144">
<abv:example xml:id="example_d4005e146">
<quote>fæcūx dæ ærmæst bæxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебе недостает только коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you only lack a horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e165">
<quote>zymæg na xæxty cūx næ waʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в наших горах нет недостатка в зиме</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is no shortage of winter in our mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e184">
<quote>dæs mīnūty cūx fonʒ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без десяти минут пять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ten minutes to five</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj xæccæ max toxunæj necibal iskænʒinan, ʒæbæxæj ʒi ku na racox an
wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>биться с ним мы не сможем, разве что уйдем от него по добру, по
здорову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will not be able to fight with him, unless we leave him while the
going is good</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ra-ni-cox wo!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уходи от нас!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave us!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e244" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kuddær imæ scæwæn, otæ næ næ dujnejæj racox kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только мы к нему подымемся, он нас отделит от нашего мира (т. е.
убьет)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as we go up to him, he will separate us from our world (i.e.
kill)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zmælæg ʒi nabal adtæj; ra-sæ-cox kodta nalat ænsurgin osæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>там не было больше живой души; перебила их („сократила“) проклятая
клыкастая женщина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no longer a living soul; it was the cursed fanged woman who
had killed them (“diminished”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится, быть может, к <mentioned corresp="#mentioned_d4005e333" xml:id="mentioned_d4005e287" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*čuka</w></mentioned>; намечаются не-иранские соответствия, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4005e338" xml:id="mentioned_d4005e292" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чукаво</w>
<gloss><q>в обрез</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e346" xml:id="mentioned_d4005e300" xml:lang="ru"><w>чукавый</w>
<gloss><q>еле достающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e352" xml:id="mentioned_d4005e306" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>тесный</q></gloss></mentioned> („лапотки чукавые“, „обед хороший,
но чукавый“). Дальнейшие связи намечаются на угро-финской почве:<mentioned corresp="#mentioned_d4005e373" xml:id="mentioned_d4005e312" xml:lang="hu"><lang/>
<w>csok-</w>
<gloss><q>уменьшаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e381" xml:id="mentioned_d4005e321" xml:lang="kv"><lang/>
<w n="0">чуктыны</w>
<gloss><q>отпасть</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4005e287" xml:id="mentioned_d4005e333" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*čuka</w></mentioned>; non-Iranian correspondences appear, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4005e292" xml:id="mentioned_d4005e338" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čukavo</w>
<gloss><q>just enough</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e300" xml:id="mentioned_d4005e346" xml:lang="ru"><w>čukavyj</w>
<gloss><q>hardly reaching</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e306" xml:id="mentioned_d4005e352" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>tight</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d4005e358" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lapotki čukavye</w>
<gloss><q>bast shoes are tight</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4005e367" xml:lang="ru"><w>obed xorošij, no čukavyj</w>
<gloss><q>the dinner is good but not enough</q></gloss></mentioned>).
Further connections appear in Finno-Ugric languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4005e312" xml:id="mentioned_d4005e373" xml:lang="hu"><lang/>
<w>csok-</w>
<gloss><q>diminish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e321" xml:id="mentioned_d4005e381" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čuktyny</w>
<gloss><q>fall off</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>