abaev-xml/entries/abaev_cūx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cūx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cūx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4005e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cūx</orth></form>
<form xml:id="form_d4005e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4005e72"><sense xml:id="sense_d4005e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостача</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>undersupply</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4005e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>missing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4005e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лишенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deficient</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4005e101">
<form xml:id="form_d4005e103" type="lemma"><orth>cūx kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4005e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уменьшать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lessen</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4005e117">
<form xml:id="form_d4005e119" type="lemma"><orth>a-cūx wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4005e122"><sense xml:id="sense_d4005e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отпасть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fall off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4005e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>separate</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4005e144">
<abv:example xml:id="example_d4005e146">
<quote>fæcūx dæ ærmæst bæxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебе недостает только коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you only lack a horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e165">
<quote>zymæg na xæxty cūx næ waʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в наших горах нет недостатка в зиме</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is no shortage of winter in our mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e184">
<quote>dæs mīnūty cūx fonʒ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без десяти минут пять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ten minutes to five</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj xæccæ max toxunæj necibal iskænʒinan, ʒæbæxæj ʒi ku na racox an
wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>биться с ним мы не сможем, разве что уйдем от него по добру, по
здорову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will not be able to fight with him, unless we leave him while the
going is good</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ra-ni-cox wo!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уходи от нас!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave us!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e244" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kuddær imæ scæwæn, otæ næ næ dujnejæj racox kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только мы к нему подымемся, он нас отделит от нашего мира (т. е.
убьет)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as we go up to him, he will separate us from our world (i.e.
kill)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4005e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zmælæg ʒi nabal adtæj; ra-sæ-cox kodta nalat ænsurgin osæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>там не было больше живой души; перебила их („сократила“) проклятая
клыкастая женщина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no longer a living soul; it was the cursed fanged woman who
had killed them (“diminished”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится, быть может, к <mentioned corresp="#mentioned_d4005e333" xml:id="mentioned_d4005e287" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*čuka</w></mentioned>; намечаются не-иранские соответствия, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4005e338" xml:id="mentioned_d4005e292" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чукаво</w>
<gloss><q>в обрез</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e346" xml:id="mentioned_d4005e300" xml:lang="ru"><w>чукавый</w>
<gloss><q>еле достающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e352" xml:id="mentioned_d4005e306" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>тесный</q></gloss></mentioned> („лапотки чукавые“, „обед хороший,
но чукавый“). Дальнейшие связи намечаются на угро-финской почве:<mentioned corresp="#mentioned_d4005e373" xml:id="mentioned_d4005e312" xml:lang="hu"><lang/>
<w>csok-</w>
<gloss><q>уменьшаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e381" xml:id="mentioned_d4005e321" xml:lang="kv"><lang/>
<w n="0">чуктыны</w>
<gloss><q>отпасть</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4005e287" xml:id="mentioned_d4005e333" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*čuka</w></mentioned>; non-Iranian correspondences appear, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4005e292" xml:id="mentioned_d4005e338" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čukavo</w>
<gloss><q>just enough</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e300" xml:id="mentioned_d4005e346" xml:lang="ru"><w>čukavyj</w>
<gloss><q>hardly reaching</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e306" xml:id="mentioned_d4005e352" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>tight</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d4005e358" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lapotki čukavye</w>
<gloss><q>bast shoes are tight</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4005e367" xml:lang="ru"><w>obed xorošij, no čukavyj</w>
<gloss><q>the dinner is good but not enough</q></gloss></mentioned>).
Further connections appear in Finno-Ugric languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4005e312" xml:id="mentioned_d4005e373" xml:lang="hu"><lang/>
<w>csok-</w>
<gloss><q>diminish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4005e321" xml:id="mentioned_d4005e381" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čuktyny</w>
<gloss><q>fall off</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>