abaev-xml/entries/abaev_donzonyg.xml

81 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">donzonyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_donzonyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4817e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>donzonyg</orth></form>
<form xml:id="form_d4817e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>donzonug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4817e72"><sense xml:id="sense_d4817e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ослабленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>impaired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4817e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>у кого подкосились ноги</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>whose legs gave way</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4817e92">
<abv:example xml:id="example_d4817e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Dado badonzonug æj … æma guppgængæ raxawdtæj wælgommæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Дадо подкосились ноги, и он с грохотом упал навзничь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4817e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ wærgutæ æ buni badonzonug æncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колени под ней подкосились</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her knees gave away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4817e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧæwmæ fæstæmæ cæwgæj donzonæg <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> kodtoncæ Mædini
wærgutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по пути обратно в аул у Мадины подкашивались колени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the way back to the village, Madina's knees gave way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1937 I
36</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „у кого в коленях вода“. См. <ref type="xr" target="#entry_don"/> и <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “one who has water in his knees”. See <ref type="xr" target="#entry_don"/> and <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>