abaev-xml/entries/abaev_donzonyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">donzonyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_donzonyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4817e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>donzonyg</orth></form>
<form xml:id="form_d4817e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>donzonug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4817e72"><sense xml:id="sense_d4817e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ослабленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>impaired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4817e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>у кого подкосились ноги</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>whose legs gave way</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4817e92">
<abv:example xml:id="example_d4817e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Dado badonzonug æj … æma guppgængæ raxawdtæj wælgommæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Дадо подкосились ноги, и он с грохотом упал навзничь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4817e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ wærgutæ æ buni badonzonug æncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колени под ней подкосились</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her knees gave away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4817e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧæwmæ fæstæmæ cæwgæj donzonæg <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> kodtoncæ Mædini
wærgutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по пути обратно в аул у Мадины подкашивались колени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the way back to the village, Madina's knees gave way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1937 I
36</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „у кого в коленях вода“. См. <ref type="xr" target="#entry_don"/> и <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “one who has water in his knees”. See <ref type="xr" target="#entry_don"/> and <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>