abaev-xml/entries/abaev_fæs-.xml

342 lines
29 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæs-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæs-" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1048e66" type="lemma"><orth>fæs-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e69"><sense xml:id="sense_d1048e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>later</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1048e98">
<note type="comment" xml:lang="ru">как первая часть сложения: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">as the first part in compound words: </note>
<re xml:id="re_d1048e106">
<form xml:id="form_d1048e108" type="lemma"><orth>fæsdwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за дверью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the door</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e122">
<form xml:id="form_d1048e124" type="lemma"><orth>fæsaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за границей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the border</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e138">
<form xml:id="form_d1048e140" type="lemma"><orth>fæson</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спина</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („за лопаткой“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (behind the
shoulder-blade)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („за лопаткой“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (behind the
shoulder-blade)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e163">
<form xml:id="form_d1048e165" type="lemma"><orth>fæsxox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e168"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за горой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind a mountain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e179">
<form xml:id="form_d1048e181" type="lemma"><orth>fæsʒæwin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e184"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слуга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>servant</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e195">
<form xml:id="form_d1048e197" type="lemma"><orth>fæsawwon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e200"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind one's back</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e211">
<form xml:id="form_d1048e213" type="lemma"><orth>fæsxærd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e216"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>after the meal</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e223">
<form xml:id="form_d1048e225" type="lemma"><orth>fæsaræftæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e228" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после полудня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the afternoon</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1048e242">
<form xml:id="form_d1048e244" type="lemma"><orth>fæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e247"><sense xml:id="sense_d1048e248"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e257"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e266"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>later</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(послелог)
</note><note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1048e281">
<abv:example xml:id="example_d1048e283" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">В одном случае в сложном слове
встретилась форма <hi rendition="#rend_italic">fæst-</hi>: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In one case, a compound word contains the
form <hi rendition="#rend_italic">fæst-</hi>: </note>
<usg><lang/></usg>
<quote>…fæstkust kæmi babadidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…где он имел обыкновение сидеть после работы…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… where he used to sit after work …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e312" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm xætuncæ fæsnædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ ездит за дорогами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people follow the roads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>282%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e334" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæsaræftæmæ sæ ewmæjag kʼibila (kæsalgæj) bajʒag æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после полудня их общее ведро наполнилось (рыбой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the afternoon their common bucket was filled (with fish)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e356">
<quote>æz cæwyn fæsxoxmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я иду за горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am going over the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e375">
<quote>fæsdwaræj zærond læg ysxyzt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-за двери поднялся старик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an old man got up from behind the door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e395">
<quote>Azaw sæm fæsdwaræj q˳ysta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау прислушивалась к ним из-за двери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azau listened to them from behind the door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e414" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæxe fæsduar ævastæj ranimaxston ænæ stuf</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я тотчас спрятался за дверью без шума</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I immediately hid behind the door without noise</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e436">
<quote>cyraǧ næm ḱī sūʒy fæsxærd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто у нас зажигает лучину после еды (ужина)?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Who lights a splinter here after the meal (the dinner)?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e455" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærǧtæ rajstoncæ sæxe fæskʼumtæ, awwænttæ, mæskʼiti izol</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>птицы попрятались подальше по углам, в укромные места, овраги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>birds hid away in the corners, in secluded places and in ravines</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к общеиндоевропейскому <hi rendition="#rend_italic">*pos-</hi> ‘позади’, ‘после’. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1048e738" xml:id="mentioned_d1048e481" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pas</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в диалектах также
<hi rendition="#rend_italic">pes</hi>)</note>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e748" xml:id="mentioned_d1048e491" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e754" xml:id="mentioned_d1048e497" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pašt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e759" xml:id="mentioned_d1048e502" xml:lang="hac"><lang/>
<w>päšt</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
231</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1048e773" xml:id="mentioned_d1048e516" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>paš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e778" xml:id="mentioned_d1048e521" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e783" xml:id="mentioned_d1048e526" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pasi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e788" xml:id="mentioned_d1048e531" xml:lang="prc"><lang/>
<w>peš, pešte</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e796" xml:id="mentioned_d1048e539" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e802" xml:id="mentioned_d1048e545" xml:lang="prc"><w>apešt</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e809" xml:id="mentioned_d1048e552" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e814" xml:id="mentioned_d1048e557" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apaš-(ʼpšy)</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e822" xml:id="mentioned_d1048e565" xml:lang="sog"><w>*pešt(pyšt)</w>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e828" xml:id="mentioned_d1048e571" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>однако</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e834" xml:id="mentioned_d1048e577" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*pasča</hi>)</note>
<gloss><q>потом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e844" xml:id="mentioned_d1048e587" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>опять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e851" xml:id="mentioned_d1048e594" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pasā</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e859" xml:id="mentioned_d1048e602" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e865" xml:id="mentioned_d1048e608" xml:lang="peo"><w>pasāva</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">pasā-ava</hi>
„после того“)</note>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e873" xml:id="mentioned_d1048e616" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e881" xml:id="mentioned_d1048e624" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e887" xml:id="mentioned_d1048e630" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e896" xml:id="mentioned_d1048e639" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e902" xml:id="mentioned_d1048e645" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e908" xml:id="mentioned_d1048e651" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">поздѣ</w>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e916" xml:id="mentioned_d1048e660" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pàs</w>
<gloss><q>возле</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e924" xml:id="mentioned_d1048e668" xml:lang="lt"><w>pāskui</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e930" xml:id="mentioned_d1048e674" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>pas</w>
<gloss><q>за</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e939" xml:id="mentioned_d1048e683" xml:lang="sqj"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e945" xml:id="mentioned_d1048e689" xml:lang="la"><lang/>
<w>post</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e953" xml:id="mentioned_d1048e697" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>. Ос. <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> восходит закономерно
к <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi> с обычным переходом <hi rendition="#rend_italic">č</hi><hi rendition="#rend_italic">t</hi> после <hi rendition="#rend_italic">s</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘что-нибудь’ из <hi rendition="#rend_italic">*is-cy</hi>). Поэтому нельзя ставить
знак равенства между ос. <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> и <mentioned corresp="#mentioned_d1048e961" xml:id="mentioned_d1048e705" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pešt</w></mentioned> (<bibl><author>Залеман</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1907, стр.
546</biblScope></bibl>), если последнее возводится к <hi rendition="#rend_italic">*pasa-tya</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I
7980</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to a common Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*pos-</hi> behind,
after. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1048e481" xml:id="mentioned_d1048e738" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pas</w><note type="comment" xml:lang="en"> (also <hi rendition="#rend_italic">pes</hi> in
dialects)</note>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e491" xml:id="mentioned_d1048e748" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e497" xml:id="mentioned_d1048e754" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pašt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e502" xml:id="mentioned_d1048e759" xml:lang="hac"><lang/>
<w>päšt</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
231</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1048e516" xml:id="mentioned_d1048e773" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>paš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e521" xml:id="mentioned_d1048e778" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e526" xml:id="mentioned_d1048e783" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pasi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e531" xml:id="mentioned_d1048e788" xml:lang="prc"><lang/>
<w>peš, pešte</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e539" xml:id="mentioned_d1048e796" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e545" xml:id="mentioned_d1048e802" xml:lang="prc"><w>apešt</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e552" xml:id="mentioned_d1048e809" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e557" xml:id="mentioned_d1048e814" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apaš-(ʼpšy)</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e565" xml:id="mentioned_d1048e822" xml:lang="sog"><w>*pešt(pyšt)</w>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e571" xml:id="mentioned_d1048e828" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>however</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e577" xml:id="mentioned_d1048e834" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*pasča</hi>)</note>
<gloss><q>later</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e587" xml:id="mentioned_d1048e844" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e594" xml:id="mentioned_d1048e851" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pasā</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e602" xml:id="mentioned_d1048e859" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e608" xml:id="mentioned_d1048e865" xml:lang="peo"><w>pasāva</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
<hi rendition="#rend_italic">pasā-ava</hi> after that)</note>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e616" xml:id="mentioned_d1048e873" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e624" xml:id="mentioned_d1048e881" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e630" xml:id="mentioned_d1048e887" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e639" xml:id="mentioned_d1048e896" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e645" xml:id="mentioned_d1048e902" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e651" xml:id="mentioned_d1048e908" xml:lang="cu"><lang/>
<w>pozdě</w>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e660" xml:id="mentioned_d1048e916" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pàs</w>
<gloss><q>near</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e668" xml:id="mentioned_d1048e924" xml:lang="lt"><w>pāskui</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e674" xml:id="mentioned_d1048e930" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>pas</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e683" xml:id="mentioned_d1048e939" xml:lang="sqj"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e689" xml:id="mentioned_d1048e945" xml:lang="la"><lang/>
<w>post</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e697" xml:id="mentioned_d1048e953" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>. Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> regularly traces
back to <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi> with the usual change <hi rendition="#rend_italic">č</hi><hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> something from <hi rendition="#rend_italic">*is-cy</hi>). That is why
it is impossible to equate Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> and <mentioned corresp="#mentioned_d1048e705" xml:id="mentioned_d1048e961" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pešt</w></mentioned> (<bibl><author>Zaleman</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="en">1907, p.
546</biblScope></bibl>), if the latter traces back to <hi rendition="#rend_italic">*pasa-tya</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I
7980</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>