abaev-xml/entries/abaev_fæs-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

342 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæs-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæs-" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1048e66" type="lemma"><orth>fæs-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e69"><sense xml:id="sense_d1048e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>later</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1048e98">
<note type="comment" xml:lang="ru">как первая часть сложения: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">as the first part in compound words: </note>
<re xml:id="re_d1048e106">
<form xml:id="form_d1048e108" type="lemma"><orth>fæsdwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за дверью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the door</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e122">
<form xml:id="form_d1048e124" type="lemma"><orth>fæsaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за границей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the border</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e138">
<form xml:id="form_d1048e140" type="lemma"><orth>fæson</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спина</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („за лопаткой“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (behind the
shoulder-blade)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („за лопаткой“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (behind the
shoulder-blade)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e163">
<form xml:id="form_d1048e165" type="lemma"><orth>fæsxox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e168"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за горой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind a mountain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e179">
<form xml:id="form_d1048e181" type="lemma"><orth>fæsʒæwin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e184"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слуга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>servant</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e195">
<form xml:id="form_d1048e197" type="lemma"><orth>fæsawwon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e200"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind one's back</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e211">
<form xml:id="form_d1048e213" type="lemma"><orth>fæsxærd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e216"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>after the meal</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1048e223">
<form xml:id="form_d1048e225" type="lemma"><orth>fæsaræftæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e228" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после полудня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the afternoon</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1048e242">
<form xml:id="form_d1048e244" type="lemma"><orth>fæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1048e247"><sense xml:id="sense_d1048e248"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e257"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1048e266"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>later</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(послелог)
</note><note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1048e281">
<abv:example xml:id="example_d1048e283" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">В одном случае в сложном слове
встретилась форма <hi rendition="#rend_italic">fæst-</hi>: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In one case, a compound word contains the
form <hi rendition="#rend_italic">fæst-</hi>: </note>
<usg><lang/></usg>
<quote>…fæstkust kæmi babadidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…где он имел обыкновение сидеть после работы…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… where he used to sit after work …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e312" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm xætuncæ fæsnædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ ездит за дорогами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people follow the roads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>282%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e334" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæsaræftæmæ sæ ewmæjag kʼibila (kæsalgæj) bajʒag æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после полудня их общее ведро наполнилось (рыбой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the afternoon their common bucket was filled (with fish)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e356">
<quote>æz cæwyn fæsxoxmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я иду за горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am going over the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e375">
<quote>fæsdwaræj zærond læg ysxyzt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-за двери поднялся старик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an old man got up from behind the door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e395">
<quote>Azaw sæm fæsdwaræj q˳ysta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау прислушивалась к ним из-за двери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azau listened to them from behind the door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e414" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæxe fæsduar ævastæj ranimaxston ænæ stuf</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я тотчас спрятался за дверью без шума</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I immediately hid behind the door without noise</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e436">
<quote>cyraǧ næm ḱī sūʒy fæsxærd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто у нас зажигает лучину после еды (ужина)?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Who lights a splinter here after the meal (the dinner)?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1048e455" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærǧtæ rajstoncæ sæxe fæskʼumtæ, awwænttæ, mæskʼiti izol</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>птицы попрятались подальше по углам, в укромные места, овраги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>birds hid away in the corners, in secluded places and in ravines</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к общеиндоевропейскому <hi rendition="#rend_italic">*pos-</hi> ‘позади’, ‘после’. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1048e738" xml:id="mentioned_d1048e481" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pas</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в диалектах также
<hi rendition="#rend_italic">pes</hi>)</note>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e748" xml:id="mentioned_d1048e491" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e754" xml:id="mentioned_d1048e497" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pašt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e759" xml:id="mentioned_d1048e502" xml:lang="hac"><lang/>
<w>päšt</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
231</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1048e773" xml:id="mentioned_d1048e516" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>paš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e778" xml:id="mentioned_d1048e521" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e783" xml:id="mentioned_d1048e526" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pasi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e788" xml:id="mentioned_d1048e531" xml:lang="prc"><lang/>
<w>peš, pešte</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e796" xml:id="mentioned_d1048e539" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e802" xml:id="mentioned_d1048e545" xml:lang="prc"><w>apešt</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e809" xml:id="mentioned_d1048e552" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e814" xml:id="mentioned_d1048e557" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apaš-(ʼpšy)</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e822" xml:id="mentioned_d1048e565" xml:lang="sog"><w>*pešt(pyšt)</w>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e828" xml:id="mentioned_d1048e571" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>однако</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e834" xml:id="mentioned_d1048e577" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*pasča</hi>)</note>
<gloss><q>потом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e844" xml:id="mentioned_d1048e587" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>опять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e851" xml:id="mentioned_d1048e594" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pasā</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e859" xml:id="mentioned_d1048e602" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e865" xml:id="mentioned_d1048e608" xml:lang="peo"><w>pasāva</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">pasā-ava</hi>
„после того“)</note>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e873" xml:id="mentioned_d1048e616" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e881" xml:id="mentioned_d1048e624" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e887" xml:id="mentioned_d1048e630" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e896" xml:id="mentioned_d1048e639" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e902" xml:id="mentioned_d1048e645" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e908" xml:id="mentioned_d1048e651" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">поздѣ</w>
<gloss><q>затем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e916" xml:id="mentioned_d1048e660" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pàs</w>
<gloss><q>возле</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e924" xml:id="mentioned_d1048e668" xml:lang="lt"><w>pāskui</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e930" xml:id="mentioned_d1048e674" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>pas</w>
<gloss><q>за</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e939" xml:id="mentioned_d1048e683" xml:lang="sqj"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e945" xml:id="mentioned_d1048e689" xml:lang="la"><lang/>
<w>post</w>
<gloss><q>позади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e953" xml:id="mentioned_d1048e697" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>. Ос. <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> восходит закономерно
к <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi> с обычным переходом <hi rendition="#rend_italic">č</hi><hi rendition="#rend_italic">t</hi> после <hi rendition="#rend_italic">s</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘что-нибудь’ из <hi rendition="#rend_italic">*is-cy</hi>). Поэтому нельзя ставить
знак равенства между ос. <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> и <mentioned corresp="#mentioned_d1048e961" xml:id="mentioned_d1048e705" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pešt</w></mentioned> (<bibl><author>Залеман</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1907, стр.
546</biblScope></bibl>), если последнее возводится к <hi rendition="#rend_italic">*pasa-tya</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I
7980</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to a common Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*pos-</hi> behind,
after. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1048e481" xml:id="mentioned_d1048e738" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pas</w><note type="comment" xml:lang="en"> (also <hi rendition="#rend_italic">pes</hi> in
dialects)</note>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e491" xml:id="mentioned_d1048e748" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e497" xml:id="mentioned_d1048e754" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pašt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e502" xml:id="mentioned_d1048e759" xml:lang="hac"><lang/>
<w>päšt</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
231</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1048e516" xml:id="mentioned_d1048e773" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>paš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e521" xml:id="mentioned_d1048e778" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e526" xml:id="mentioned_d1048e783" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pasi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e531" xml:id="mentioned_d1048e788" xml:lang="prc"><lang/>
<w>peš, pešte</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e539" xml:id="mentioned_d1048e796" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e545" xml:id="mentioned_d1048e802" xml:lang="prc"><w>apešt</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e552" xml:id="mentioned_d1048e809" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e557" xml:id="mentioned_d1048e814" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apaš-(ʼpšy)</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e565" xml:id="mentioned_d1048e822" xml:lang="sog"><w>*pešt(pyšt)</w>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e571" xml:id="mentioned_d1048e828" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>however</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e577" xml:id="mentioned_d1048e834" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*pasča</hi>)</note>
<gloss><q>later</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e587" xml:id="mentioned_d1048e844" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e594" xml:id="mentioned_d1048e851" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pasā</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e602" xml:id="mentioned_d1048e859" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e608" xml:id="mentioned_d1048e865" xml:lang="peo"><w>pasāva</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
<hi rendition="#rend_italic">pasā-ava</hi> after that)</note>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e616" xml:id="mentioned_d1048e873" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e624" xml:id="mentioned_d1048e881" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e630" xml:id="mentioned_d1048e887" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paśča</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e639" xml:id="mentioned_d1048e896" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e645" xml:id="mentioned_d1048e902" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e651" xml:id="mentioned_d1048e908" xml:lang="cu"><lang/>
<w>pozdě</w>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e660" xml:id="mentioned_d1048e916" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pàs</w>
<gloss><q>near</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e668" xml:id="mentioned_d1048e924" xml:lang="lt"><w>pāskui</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e674" xml:id="mentioned_d1048e930" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>pas</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e683" xml:id="mentioned_d1048e939" xml:lang="sqj"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e689" xml:id="mentioned_d1048e945" xml:lang="la"><lang/>
<w>post</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1048e697" xml:id="mentioned_d1048e953" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>. Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> regularly traces
back to <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi> with the usual change <hi rendition="#rend_italic">č</hi><hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> something from <hi rendition="#rend_italic">*is-cy</hi>). That is why
it is impossible to equate Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> and <mentioned corresp="#mentioned_d1048e705" xml:id="mentioned_d1048e961" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pešt</w></mentioned> (<bibl><author>Zaleman</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="en">1907, p.
546</biblScope></bibl>), if the latter traces back to <hi rendition="#rend_italic">*pasa-tya</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I
7980</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>65</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>