110 lines
7 KiB
XML
110 lines
7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæson</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fæson" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4276e66" type="lemma"><orth>fæson</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4276e69">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">чаще во мн. ч.</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">used more often in plural</note>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4276e77" type="lemma"><orth>fæsontæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4276e80"><sense xml:id="sense_d4276e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>междуплечие</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>place between the shoulders</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4276e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спина</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>back</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4276e101">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4276e103" type="lemma"><orth>fæsonastær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4276e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подкладка платья в области спины</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dress lining for the back area</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4276e117">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4276e119" type="lemma"><orth>fæsonærxæg</orth></form>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4276e122">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4276e124">
|
|||
|
<quote>mæ fæsonærxæǵy dær næj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у меня и в помыслах нет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I didn't even though of it</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">, буквально ‘у меня нет и в спинном
|
|||
|
суставе’ (см. <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">, literally ‘I don't even have it in
|
|||
|
the back joint’ (see <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>)</note>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4276e151">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4276e153">
|
|||
|
<quote>mæ fæsontæj mæ saw tūg kaldi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из (ран) в спине лилась моя темная кровь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my dark blood poured from the wounds in my back</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>166</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4276e172" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Ærgæs raxawdtæj cæfæj wælgommæ, izasta æxe æ togfæsontæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Аргас раненый упал навзничь, (пытался) приподняться окровавленной
|
|||
|
спиной</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>The wounded Argas fell backwards, he tried to raise himself up on his
|
|||
|
bloody back</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4276e194">
|
|||
|
<quote>ædyly mītæ dæ fæsonærxæǵy, dæ zærdæjy kæron dær ma wæd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>глупостей у тебя пусть и в помыслах, и на краю сердца не будет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may you not have any nonsense in your thoughts and at the edge of
|
|||
|
your heart</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально „за лопаткой“, см. <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> и <ref type="xr" target="#entry_on"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally ‘behinf the shoulder-blade’, see <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> and <ref type="xr" target="#entry_on"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|