abaev-xml/entries/abaev_izazun.xml

91 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">izazun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_izazun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2279e66" type="lemma"><orth>izazun</orth><form xml:id="form_d2279e68" type="participle"><orth>izazt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2279e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подымать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to lift</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2279e84">
<abv:example xml:id="example_d2279e86">
<quote>Ærgæs… izazta æxe æ togfæsontæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Аргас (пытался) приподняться окровавленной спиной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Argas (tried) to raise his bloody back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*vi-zāz-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2279e202" xml:id="mentioned_d2279e108" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zēz</w>
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e210" xml:id="mentioned_d2279e116" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e216" xml:id="mentioned_d2279e122" xml:lang="oru"><lang/>
<w>zōz</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e224" xml:id="mentioned_d2279e130" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e230" xml:id="mentioned_d2279e136" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e237" xml:id="mentioned_d2279e143" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>взваливать кому-либо на спину</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e243" xml:id="mentioned_d2279e149" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bi-ysamj-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e251" xml:id="mentioned_d2279e157" xml:lang="isk"><lang/>
<w>zenz-</w>
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e259" xml:id="mentioned_d2279e165" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaza-(haz-)</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e267" xml:id="mentioned_d2279e173" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>овладевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e273" xml:id="mentioned_d2279e179" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>добывать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>7</biblScope></bibl>;
<bibl/><hi rendition="#rend_bold">Барт. 74</hi>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 425</biblScope></bibl>). В этом случае форму прош.
причастия в памирских <hi rendition="#rend_italic">zuγd</hi> придется рассматривать как встречное образование
по аналогии. Ср. <ref type="xr" target="#entry_izaznæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*vi-zāz-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2279e108" xml:id="mentioned_d2279e202" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zēz</w>
<gloss><q>to grasp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e116" xml:id="mentioned_d2279e210" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e122" xml:id="mentioned_d2279e216" xml:lang="oru"><lang/>
<w>zōz</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e130" xml:id="mentioned_d2279e224" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e136" xml:id="mentioned_d2279e230" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e143" xml:id="mentioned_d2279e237" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>to shoulder</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e149" xml:id="mentioned_d2279e243" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bi-ysamj-</w>
<gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e157" xml:id="mentioned_d2279e251" xml:lang="isk"><lang/>
<w>zenz-</w>
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e165" xml:id="mentioned_d2279e259" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaza-(haz-)</w>
<gloss><q>to overcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e173" xml:id="mentioned_d2279e267" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to seize</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e179" xml:id="mentioned_d2279e273" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to obtain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>7</biblScope></bibl>;
<bibl/><hi rendition="#rend_bold">Барт. 74</hi>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 425</biblScope></bibl>). In this case the past
participle form <hi rendition="#rend_italic">zuγd</hi> in Pamir languages should be viewed as formed by
analogy. Cf. <ref type="xr" target="#entry_izaznæ"/>.</etym>
<note type="internal">OB: тоже не понял, что значит "встречное"</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>