abaev-xml/entries/abaev_izazun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">izazun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_izazun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2279e66" type="lemma"><orth>izazun</orth><form xml:id="form_d2279e68" type="participle"><orth>izazt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2279e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подымать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to lift</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2279e84">
<abv:example xml:id="example_d2279e86">
<quote>Ærgæs… izazta æxe æ togfæsontæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Аргас (пытался) приподняться окровавленной спиной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Argas (tried) to raise his bloody back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*vi-zāz-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2279e202" xml:id="mentioned_d2279e108" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zēz</w>
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e210" xml:id="mentioned_d2279e116" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e216" xml:id="mentioned_d2279e122" xml:lang="oru"><lang/>
<w>zōz</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e224" xml:id="mentioned_d2279e130" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e230" xml:id="mentioned_d2279e136" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e237" xml:id="mentioned_d2279e143" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>взваливать кому-либо на спину</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e243" xml:id="mentioned_d2279e149" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bi-ysamj-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e251" xml:id="mentioned_d2279e157" xml:lang="isk"><lang/>
<w>zenz-</w>
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e259" xml:id="mentioned_d2279e165" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaza-(haz-)</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e267" xml:id="mentioned_d2279e173" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>овладевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e273" xml:id="mentioned_d2279e179" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>добывать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>7</biblScope></bibl>;
<bibl/><hi rendition="#rend_bold">Барт. 74</hi>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 425</biblScope></bibl>). В этом случае форму прош.
причастия в памирских <hi rendition="#rend_italic">zuγd</hi> придется рассматривать как встречное образование
по аналогии. Ср. <ref type="xr" target="#entry_izaznæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*vi-zāz-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2279e108" xml:id="mentioned_d2279e202" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zēz</w>
<gloss><q>to grasp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e116" xml:id="mentioned_d2279e210" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e122" xml:id="mentioned_d2279e216" xml:lang="oru"><lang/>
<w>zōz</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e130" xml:id="mentioned_d2279e224" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e136" xml:id="mentioned_d2279e230" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e143" xml:id="mentioned_d2279e237" xml:lang="oru"><w/>
<gloss><q>to shoulder</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e149" xml:id="mentioned_d2279e243" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bi-ysamj-</w>
<gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e157" xml:id="mentioned_d2279e251" xml:lang="isk"><lang/>
<w>zenz-</w>
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e165" xml:id="mentioned_d2279e259" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaza-(haz-)</w>
<gloss><q>to overcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e173" xml:id="mentioned_d2279e267" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to seize</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2279e179" xml:id="mentioned_d2279e273" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to obtain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>7</biblScope></bibl>;
<bibl/><hi rendition="#rend_bold">Барт. 74</hi>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 425</biblScope></bibl>). In this case the past
participle form <hi rendition="#rend_italic">zuγd</hi> in Pamir languages should be viewed as formed by
analogy. Cf. <ref type="xr" target="#entry_izaznæ"/>.</etym>
<note type="internal">OB: тоже не понял, что значит "встречное"</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>