abaev-xml/entries/abaev_kænd.xml

75 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kænd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5469e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kænd</orth></form>
<form xml:id="form_d5469e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5469e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большие поминки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big funeral banquet</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5469e82">
<abv:example xml:id="example_d5469e84" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kænditæ fæccox æncæ, xæʒaræ isrevæd æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поминки кончились, дом опустел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the funeral banquet has ended, everybody left the house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5469e106" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧog æma stor ba baǧudæncæ ayæjgænditæ æma ustur xistitæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корова и бык пошли на годичные поминки и большие тризны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a cow and a bull went on the yearly wake and big funeral feast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5469e128">
<quote>afæʒæj afæʒmæ Slantæ fækodtoj mardy kændtæ Doxtæbijæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в течение года справляли Слановы траурные поминки по Дохтаби</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Slanovs had been commemorating Dokhtabi's death during the
year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>147</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’, буквально ‘дело’.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> to do, literally deed.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>