abaev-xml/entries/abaev_kænd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kænd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5469e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kænd</orth></form>
<form xml:id="form_d5469e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5469e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большие поминки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big funeral banquet</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5469e82">
<abv:example xml:id="example_d5469e84" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kænditæ fæccox æncæ, xæʒaræ isrevæd æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поминки кончились, дом опустел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the funeral banquet has ended, everybody left the house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5469e106" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧog æma stor ba baǧudæncæ ayæjgænditæ æma ustur xistitæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корова и бык пошли на годичные поминки и большие тризны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a cow and a bull went on the yearly wake and big funeral feast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5469e128">
<quote>afæʒæj afæʒmæ Slantæ fækodtoj mardy kændtæ Doxtæbijæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в течение года справляли Слановы траурные поминки по Дохтаби</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Slanovs had been commemorating Dokhtabi's death during the
year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>147</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’, буквально ‘дело’.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> to do, literally deed.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>