abaev-xml/entries/abaev_kærdæn_1.xml

59 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdæn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdæn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1316e66" type="lemma"><orth>kærdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1316e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платок женский головной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>women's headscarf</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1316e79">
<abv:example xml:id="example_d1316e81">
<quote>wæd ūsy kærdæny myggagmæ fæxæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>броди тогда всю жизнь в женском платке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wander then your whole life in a woman's headscarf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> ‘резать’,
собственно ‘отрезанное’, ‘отрез’. Это же образование могло получить значение
„орудия, которым режут“; см. следующее слово (<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/>). — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d1316e126" xml:id="mentioned_d1316e107" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kərdan</w>
<gloss><q>тряпка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>299</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is a derivative from <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>
to cut, meaning something that is cut off, cut. The same form might have
gotten the meaning „cutting instrument“; see the next word (<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/>). — <mentioned corresp="#mentioned_d1316e107" xml:id="mentioned_d1316e126" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kərdan</w>
<gloss><q>rag</q></gloss></mentioned> is from Ossetic(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>299</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>