abaev-xml/entries/abaev_kærdæn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

59 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdæn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdæn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1316e66" type="lemma"><orth>kærdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1316e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платок женский головной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>women's headscarf</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1316e79">
<abv:example xml:id="example_d1316e81">
<quote>wæd ūsy kærdæny myggagmæ fæxæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>броди тогда всю жизнь в женском платке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wander then your whole life in a woman's headscarf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> ‘резать’,
собственно ‘отрезанное’, ‘отрез’. Это же образование могло получить значение
„орудия, которым режут“; см. следующее слово (<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/>). — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d1316e126" xml:id="mentioned_d1316e107" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kərdan</w>
<gloss><q>тряпка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>299</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is a derivative from <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>
to cut, meaning something that is cut off, cut. The same form might have
gotten the meaning „cutting instrument“; see the next word (<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/>). — <mentioned corresp="#mentioned_d1316e107" xml:id="mentioned_d1316e126" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kərdan</w>
<gloss><q>rag</q></gloss></mentioned> is from Ossetic(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>299</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>