abaev-xml/entries/abaev_kond.xml

84 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kond" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3469e66" type="lemma"><orth>kond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3469e69"><sense xml:id="sense_d3469e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>строение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>construction</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3469e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>устройство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>arrangement</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3469e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сложение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>constitution</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3469e98">
<form xml:id="form_d3469e100" type="lemma"><orth>xærzkond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3469e103"><sense xml:id="sense_d3469e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошо сложенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-built</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3469e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>статный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stately</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3469e124">
<abv:example xml:id="example_d3469e126">
<quote>jæ wynd, jæ kondæn æmbal næ wydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ей не было равной по виду и сложению</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she had no equal in appearance and constitution</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3469e145">
<quote>dæ zærdæmæ ma xæss mæ zærdæjy kond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не принимай близко к сердцу мой характер („устройство моего
сердца“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not take my character to heart (“organization of my heart”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’. Ср. <hi rendition="#rend_bold">согдийскую</hi> прош. форму <mentioned corresp="#mentioned_d3469e188" xml:id="mentioned_d3469e169" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kwnd</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>710</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> to do. Cf. <hi rendition="#rend_bold">Sogdian</hi> past form <mentioned corresp="#mentioned_d3469e169" xml:id="mentioned_d3469e188" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kwnd</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>710</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>