abaev-xml/entries/abaev_otæ.xml

256 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_otæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d957e68" type="lemma"><orth>otæ</orth><form xml:id="form_d957e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotæ</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d957e76" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>так</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>so</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftæ</w></ref> id.; допускает образование мн. ч. <oRef>otitæ</oRef> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">aftætæ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftæ</w></ref> id.; allows the formation of the plural form <oRef>otitæ</oRef> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">aftætæ</w></ref>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d957e119">
<abv:example xml:id="example_d957e121">
<quote>wæxe kud fænduj, otæ bakxentæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как вам угодно, так поступите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do so, as you wish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">280</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e144">
<quote>otæ dæ ǧæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так тебе и нужно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it serves you right</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e164">
<quote>Bifjix ænæ osæ ke ʽrzærond æj, oj zudton, fal ǧuddag cæmæn otæ ʽrcudæj, e ba min
bælvurd næ adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что Бидзих состарился без жены, это я знал, но почему так случилось, это мне было
неизвестно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I knew that Bidzih had grown old without a wife, but I didnt know why it
happened.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e184">
<quote>he otæ kæwuj ænosi dalæ komi i wælnad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот так он плачет, не переставая, вон внизу в ущелье над дорогой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thats how he cries, without ceasing, down there in the gorge above the road</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e204">
<quote>otæ in zæǧuj minkʼi Batraz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так говорит ему маленький Батраз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thats what a little Batraz tells him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e225">
<quote>i bæxæn Woruzmæg kud bafægaxsta, rast xajwan otitæ bærgæ nikkænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как Орузмаг наказал своему коню, точно так и делает животное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as Uruzmag ordered his horse, so does the animal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e244">
<quote>e ba otæ cæmæn æj? — e otæ omæn æj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это почему так? — это потому так…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why is this so? — thats why it is so…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 108, 110, 112 passim</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d957e265">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">После придаточного
временного предложения: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">After a temporal
subordinate clause: </note>
<example xml:id="example_d957e273">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægoj osæ ewnægæj kud badtæj, otæ ʽj
nijjafta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она застала жену Асаго, когда та сидела
одинокая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she found Asagos wife when she was sitting
alone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">14-15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d957e299">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ bæxi ærdægxwær kud fæcæj, otæ ʽj
bawidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увидел девушку, когда она наполовину съела
лошадь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saw the girl when she ate half of the
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">3-4</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d957e326">
<form xml:id="form_d957e328" type="lemma"><orth>mænæj otæ</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mænæj aftæ</w></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mænæj aftæ</w></ref>)</note></form>
<sense xml:id="sense_d957e345"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">мне казалось</q>
</tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">я думал</q>
</abv:tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">it seemed to
me</q>
</tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">I thought</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d957e368">
<example xml:id="example_d957e370">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj otæ rædujun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне казалось, что я ошибаюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it seemed to me that I was wrong</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>73</biblScope>
</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d957e394">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xusgæ ku kodta, wæd kʼæræztæ igon adtæncæ,
æma ma Ʒaxxojæj otæ nur dær igon æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он ложился спать, окна были открыты, и
Дзаххо думал, что они и теперь открыты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he went to bed, the windows were open,
and Zahho thought that they were still open</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220225T113841+0300" comment="тире"?>
<re xml:id="re_d957e421">
<form xml:id="form_d957e423" type="lemma"><orth>otæ ræxgi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d957e426"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile</q>
</tr></sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d957e571" xml:id="mentioned_d957e444" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">avaθa</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d957e577" xml:id="mentioned_d957e450" xml:lang="av"><lang/>
<w>avaθa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e582" xml:id="mentioned_d957e455" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avaθa</w><gloss><q>так</q>, <q>тогда</q></gloss></mentioned> от местоимения
<mentioned corresp="#mentioned_d957e591" xml:id="mentioned_d957e464" xml:lang="peo"><w>ava-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>) с наречным формантом
<m>-θa</m>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d957e606" xml:id="mentioned_d957e479" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wt-</w>
<gloss><q>так</q>, <q>столь</q></gloss></mentioned> в сложных словах: <mentioned corresp="#mentioned_d957e614" xml:id="mentioned_d957e489" xml:lang="sog"><w>wtspʼyt-</w>
<gloss><q>столь белый</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1315</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d957e625" xml:id="mentioned_d957e500" xml:lang="ku"><lang/>
<w>wuha</w>
<gloss><q>ainsi</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>? Значение наречия места
получили <mentioned corresp="#mentioned_d957e638" xml:id="mentioned_d957e513" xml:lang="xco"><lang/>
<w>waθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e644" xml:id="mentioned_d957e519" xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. Параллельно употребляется форма <w>atæ</w> из
<mentioned corresp="#mentioned_d957e654" xml:id="mentioned_d957e529" xml:lang="ira"><w type="rec">āθa</w></mentioned>. В соответствие
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220209T185248+0300" comment="в oref не получается засунуть lang"?>д.
<oRef/><?oxy_comment_end ?> в иронском ожидали бы <w type="rec">ūtæ</w>. Такая форма
несомненно существовала в прошлом. Она была усилена другим указательным местоимением
<w>ā-</w>: <w>ā-ūtæ</w>, откуда в дальнейшем получилось <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Форма <w>autæ</w>
засвидетельствована <name>Шегреном</name> и <name>Шифнером</name>.</note> См. <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_atæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otid"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d957e444" xml:id="mentioned_d957e571" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">avaθa</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d957e450" xml:id="mentioned_d957e577" xml:lang="av"><lang/>
<w>avaθa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e455" xml:id="mentioned_d957e582" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avaθa</w><gloss><q>so</q>, <q>then</q></gloss></mentioned> from a pronoun <mentioned corresp="#mentioned_d957e464" xml:id="mentioned_d957e591" xml:lang="peo"><w>ava-</w>
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>) with an adverbial
formant <m>-θa</m>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d957e479" xml:id="mentioned_d957e606" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wt-</w>
<gloss><q>so</q></gloss></mentioned> in compounds: <mentioned corresp="#mentioned_d957e489" xml:id="mentioned_d957e614" xml:lang="sog"><w>wtspʼyt-</w>
<gloss><q>so white</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1315</biblScope></bibl>); also here <mentioned corresp="#mentioned_d957e500" xml:id="mentioned_d957e625" xml:lang="ku"><lang/>
<w>wuha</w>
<gloss><q>ainsi</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d957e513" xml:id="mentioned_d957e638" xml:lang="xco"><lang/>
<w>waθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e519" xml:id="mentioned_d957e644" xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned> have received the adverbial meaning. In
parallel, the form <w>atæ</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d957e529" xml:id="mentioned_d957e654" xml:lang="ira"><w type="rec">āθa</w></mentioned> is used. We would expect in Iron <w type="rec">ūtæ</w> according to
Digor <oRef/>. Such a form undoubtedly existed in the past. It was reinforced by another
demonstrative pronoun <w>ā-</w>: <w>ā-ūtæ</w>, where then <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> came from.<note type="footnote">The form <w>autæ</w> is attested
by <name>Sjögren</name> and <name>Schiffner</name>.</note> See <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_atæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otid"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>