abaev-xml/entries/abaev_otæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

256 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_otæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d957e68" type="lemma"><orth>otæ</orth><form xml:id="form_d957e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotæ</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d957e76" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>так</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>so</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftæ</w></ref> id.; допускает образование мн. ч. <oRef>otitæ</oRef> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">aftætæ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftæ</w></ref> id.; allows the formation of the plural form <oRef>otitæ</oRef> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">aftætæ</w></ref>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d957e119">
<abv:example xml:id="example_d957e121">
<quote>wæxe kud fænduj, otæ bakxentæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как вам угодно, так поступите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do so, as you wish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">280</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e144">
<quote>otæ dæ ǧæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так тебе и нужно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it serves you right</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e164">
<quote>Bifjix ænæ osæ ke ʽrzærond æj, oj zudton, fal ǧuddag cæmæn otæ ʽrcudæj, e ba min
bælvurd næ adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что Бидзих состарился без жены, это я знал, но почему так случилось, это мне было
неизвестно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I knew that Bidzih had grown old without a wife, but I didnt know why it
happened.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e184">
<quote>he otæ kæwuj ænosi dalæ komi i wælnad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот так он плачет, не переставая, вон внизу в ущелье над дорогой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thats how he cries, without ceasing, down there in the gorge above the road</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e204">
<quote>otæ in zæǧuj minkʼi Batraz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так говорит ему маленький Батраз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thats what a little Batraz tells him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e225">
<quote>i bæxæn Woruzmæg kud bafægaxsta, rast xajwan otitæ bærgæ nikkænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как Орузмаг наказал своему коню, точно так и делает животное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as Uruzmag ordered his horse, so does the animal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d957e244">
<quote>e ba otæ cæmæn æj? — e otæ omæn æj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это почему так? — это потому так…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why is this so? — thats why it is so…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 108, 110, 112 passim</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d957e265">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">После придаточного
временного предложения: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">After a temporal
subordinate clause: </note>
<example xml:id="example_d957e273">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægoj osæ ewnægæj kud badtæj, otæ ʽj
nijjafta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она застала жену Асаго, когда та сидела
одинокая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she found Asagos wife when she was sitting
alone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">14-15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d957e299">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ bæxi ærdægxwær kud fæcæj, otæ ʽj
bawidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увидел девушку, когда она наполовину съела
лошадь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saw the girl when she ate half of the
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">3-4</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d957e326">
<form xml:id="form_d957e328" type="lemma"><orth>mænæj otæ</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mænæj aftæ</w></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mænæj aftæ</w></ref>)</note></form>
<sense xml:id="sense_d957e345"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">мне казалось</q>
</tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">я думал</q>
</abv:tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">it seemed to
me</q>
</tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">I thought</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d957e368">
<example xml:id="example_d957e370">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj otæ rædujun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне казалось, что я ошибаюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it seemed to me that I was wrong</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>73</biblScope>
</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d957e394">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xusgæ ku kodta, wæd kʼæræztæ igon adtæncæ,
æma ma Ʒaxxojæj otæ nur dær igon æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он ложился спать, окна были открыты, и
Дзаххо думал, что они и теперь открыты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he went to bed, the windows were open,
and Zahho thought that they were still open</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220225T113841+0300" comment="тире"?>
<re xml:id="re_d957e421">
<form xml:id="form_d957e423" type="lemma"><orth>otæ ræxgi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d957e426"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile</q>
</tr></sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d957e571" xml:id="mentioned_d957e444" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">avaθa</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d957e577" xml:id="mentioned_d957e450" xml:lang="av"><lang/>
<w>avaθa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e582" xml:id="mentioned_d957e455" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avaθa</w><gloss><q>так</q>, <q>тогда</q></gloss></mentioned> от местоимения
<mentioned corresp="#mentioned_d957e591" xml:id="mentioned_d957e464" xml:lang="peo"><w>ava-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>) с наречным формантом
<m>-θa</m>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d957e606" xml:id="mentioned_d957e479" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wt-</w>
<gloss><q>так</q>, <q>столь</q></gloss></mentioned> в сложных словах: <mentioned corresp="#mentioned_d957e614" xml:id="mentioned_d957e489" xml:lang="sog"><w>wtspʼyt-</w>
<gloss><q>столь белый</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1315</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d957e625" xml:id="mentioned_d957e500" xml:lang="ku"><lang/>
<w>wuha</w>
<gloss><q>ainsi</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>? Значение наречия места
получили <mentioned corresp="#mentioned_d957e638" xml:id="mentioned_d957e513" xml:lang="xco"><lang/>
<w>waθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e644" xml:id="mentioned_d957e519" xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. Параллельно употребляется форма <w>atæ</w> из
<mentioned corresp="#mentioned_d957e654" xml:id="mentioned_d957e529" xml:lang="ira"><w type="rec">āθa</w></mentioned>. В соответствие
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220209T185248+0300" comment="в oref не получается засунуть lang"?>д.
<oRef/><?oxy_comment_end ?> в иронском ожидали бы <w type="rec">ūtæ</w>. Такая форма
несомненно существовала в прошлом. Она была усилена другим указательным местоимением
<w>ā-</w>: <w>ā-ūtæ</w>, откуда в дальнейшем получилось <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Форма <w>autæ</w>
засвидетельствована <name>Шегреном</name> и <name>Шифнером</name>.</note> См. <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_atæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otid"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d957e444" xml:id="mentioned_d957e571" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">avaθa</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d957e450" xml:id="mentioned_d957e577" xml:lang="av"><lang/>
<w>avaθa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e455" xml:id="mentioned_d957e582" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avaθa</w><gloss><q>so</q>, <q>then</q></gloss></mentioned> from a pronoun <mentioned corresp="#mentioned_d957e464" xml:id="mentioned_d957e591" xml:lang="peo"><w>ava-</w>
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>) with an adverbial
formant <m>-θa</m>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d957e479" xml:id="mentioned_d957e606" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wt-</w>
<gloss><q>so</q></gloss></mentioned> in compounds: <mentioned corresp="#mentioned_d957e489" xml:id="mentioned_d957e614" xml:lang="sog"><w>wtspʼyt-</w>
<gloss><q>so white</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1315</biblScope></bibl>); also here <mentioned corresp="#mentioned_d957e500" xml:id="mentioned_d957e625" xml:lang="ku"><lang/>
<w>wuha</w>
<gloss><q>ainsi</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d957e513" xml:id="mentioned_d957e638" xml:lang="xco"><lang/>
<w>waθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e519" xml:id="mentioned_d957e644" xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned> have received the adverbial meaning. In
parallel, the form <w>atæ</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d957e529" xml:id="mentioned_d957e654" xml:lang="ira"><w type="rec">āθa</w></mentioned> is used. We would expect in Iron <w type="rec">ūtæ</w> according to
Digor <oRef/>. Such a form undoubtedly existed in the past. It was reinforced by another
demonstrative pronoun <w>ā-</w>: <w>ā-ūtæ</w>, where then <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> came from.<note type="footnote">The form <w>autæ</w> is attested
by <name>Sjögren</name> and <name>Schiffner</name>.</note> See <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_atæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otid"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>