256 lines
No EOL
18 KiB
XML
256 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_otæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d957e68" type="lemma"><orth>otæ</orth><form xml:id="form_d957e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotæ</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d957e76" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>так</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>so</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>aftæ</w></ref> id.; допускает образование мн. ч. <oRef>otitæ</oRef> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">aftætæ</w></ref>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>aftæ</w></ref> id.; allows the formation of the plural form <oRef>otitæ</oRef> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">aftætæ</w></ref>)</note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d957e119">
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e121">
|
||
<quote>wæxe kud fænduj, otæ bakxentæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как вам угодно, так поступите</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do so, as you wish</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">280</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e144">
|
||
<quote>otæ dæ ǧæwuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>так тебе и нужно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it serves you right</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e164">
|
||
<quote>Bifjix ænæ osæ ke ʽrzærond æj, oj zudton, fal ǧuddag cæmæn otæ ʽrcudæj, e ba min
|
||
bælvurd næ adtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>что Бидзих состарился без жены, это я знал, но почему так случилось, это мне было
|
||
неизвестно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I knew that Bidzih had grown old without a wife, but I didn’t know why it
|
||
happened.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e184">
|
||
<quote>he otæ kæwuj ænosi dalæ komi i wælnad</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вот так он плачет, не переставая, вон внизу в ущелье над дорогой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>that’s how he cries, without ceasing, down there in the gorge above the road</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e204">
|
||
<quote>otæ in zæǧuj minkʼi Batraz</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>так говорит ему маленький Батраз</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>that’s what a little Batraz tells him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e225">
|
||
<quote>i bæxæn Woruzmæg kud bafægaxsta, rast xajwan otitæ bærgæ nikkænuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как Орузмаг наказал своему коню, точно так и делает животное</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>as Uruzmag ordered his horse, so does the animal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 26</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d957e244">
|
||
<quote>e ba otæ cæmæn æj? — e otæ omæn æj…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>это почему так? — это потому так…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why is this so? — that’s why it is so…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 108, 110, 112 passim</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d957e265">
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">После придаточного
|
||
временного предложения: </note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">After a temporal
|
||
subordinate clause: </note>
|
||
<example xml:id="example_d957e273">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægoj osæ ewnægæj kud badtæj, otæ ʽj
|
||
nijjafta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она застала жену Асаго, когда та сидела
|
||
одинокая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she found Asago’s wife when she was sitting
|
||
alone</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">14-15</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d957e299">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ bæxi ærdægxwær kud fæcæj, otæ ʽj
|
||
bawidta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увидел девушку, когда она наполовину съела
|
||
лошадь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saw the girl when she ate half of the
|
||
horse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">3-4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d957e326">
|
||
<form xml:id="form_d957e328" type="lemma"><orth>mænæj otæ</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>mænæj aftæ</w></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_aftæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>mænæj aftæ</w></ref>)</note></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d957e345"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">мне казалось</q>
|
||
</tr><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">я думал</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">it seemed to
|
||
me</q>
|
||
</tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">I thought</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d957e368">
|
||
<example xml:id="example_d957e370">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj otæ rædujun</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне казалось, что я ошибаюсь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it seemed to me that I was wrong</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>73</biblScope>
|
||
</bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d957e394">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xusgæ ku kodta, wæd kʼæræztæ igon adtæncæ,
|
||
æma ma Ʒaxxojæj otæ nur dær igon æncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он ложился спать, окна были открыты, и
|
||
Дзаххо думал, что они и теперь открыты</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he went to bed, the windows were open,
|
||
and Zahho thought that they were still open</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220225T113841+0300" comment="тире"?>
|
||
<re xml:id="re_d957e421">
|
||
<form xml:id="form_d957e423" type="lemma"><orth>otæ ræxgi</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d957e426"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re><?oxy_comment_end ?>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d957e571" xml:id="mentioned_d957e444" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">avaθa</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d957e577" xml:id="mentioned_d957e450" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>avaθa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e582" xml:id="mentioned_d957e455" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>avaθa</w><gloss><q>так</q>, <q>тогда</q></gloss></mentioned> от местоимения
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d957e591" xml:id="mentioned_d957e464" xml:lang="peo"><w>ava-</w>
|
||
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>) с наречным формантом
|
||
<m>-θa</m>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d957e606" xml:id="mentioned_d957e479" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>wt-</w>
|
||
<gloss><q>так</q>, <q>столь</q></gloss></mentioned> в сложных словах: <mentioned corresp="#mentioned_d957e614" xml:id="mentioned_d957e489" xml:lang="sog"><w>wtspʼyt-</w>
|
||
<gloss><q>столь белый</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§ 1315</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d957e625" xml:id="mentioned_d957e500" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>wuha</w>
|
||
<gloss><q>ainsi</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>? Значение наречия места
|
||
получили <mentioned corresp="#mentioned_d957e638" xml:id="mentioned_d957e513" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>waθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e644" xml:id="mentioned_d957e519" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>wat</w>
|
||
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. Параллельно употребляется форма <w>atæ</w> из
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d957e654" xml:id="mentioned_d957e529" xml:lang="ira"><w type="rec">āθa</w></mentioned>. В соответствие
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220209T185248+0300" comment="в oref не получается засунуть lang"?>д.
|
||
<oRef/><?oxy_comment_end ?> в иронском ожидали бы <w type="rec">ūtæ</w>. Такая форма
|
||
несомненно существовала в прошлом. Она была усилена другим указательным местоимением
|
||
<w>ā-</w>: <w>ā-ūtæ</w>, откуда в дальнейшем получилось <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Форма <w>autæ</w>
|
||
засвидетельствована <name>Шегреном</name> и <name>Шифнером</name>.</note> См. <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_atæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otid"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d957e444" xml:id="mentioned_d957e571" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">avaθa</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d957e450" xml:id="mentioned_d957e577" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>avaθa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e455" xml:id="mentioned_d957e582" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>avaθa</w><gloss><q>so</q>, <q>then</q></gloss></mentioned> from a pronoun <mentioned corresp="#mentioned_d957e464" xml:id="mentioned_d957e591" xml:lang="peo"><w>ava-</w>
|
||
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>) with an adverbial
|
||
formant <m>-θa</m>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d957e479" xml:id="mentioned_d957e606" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>wt-</w>
|
||
<gloss><q>so</q></gloss></mentioned> in compounds: <mentioned corresp="#mentioned_d957e489" xml:id="mentioned_d957e614" xml:lang="sog"><w>wtspʼyt-</w>
|
||
<gloss><q>so white</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§ 1315</biblScope></bibl>); also here <mentioned corresp="#mentioned_d957e500" xml:id="mentioned_d957e625" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>wuha</w>
|
||
<gloss><q>ainsi</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d957e513" xml:id="mentioned_d957e638" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>waθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d957e519" xml:id="mentioned_d957e644" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>wat</w>
|
||
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned> have received the adverbial meaning. In
|
||
parallel, the form <w>atæ</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d957e529" xml:id="mentioned_d957e654" xml:lang="ira"><w type="rec">āθa</w></mentioned> is used. We would expect in Iron <w type="rec">ūtæ</w> according to
|
||
Digor <oRef/>. Such a form undoubtedly existed in the past. It was reinforced by another
|
||
demonstrative pronoun <w>ā-</w>: <w>ā-ūtæ</w>, where then <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> came from.<note type="footnote">The form <w>autæ</w> is attested
|
||
by <name>Sjögren</name> and <name>Schiffner</name>.</note> See <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_atæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otid"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |