81 lines
5.4 KiB
XML
81 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qapxan</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qapxan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3036e66" type="lemma"><orth>qapxan</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3036e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>капкан</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>snare</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (мало употр.); ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼysym"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (less frequent); cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼysym"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3036e91">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3036e93" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xecaw babæj ew ǧolon tikis kæcæidær
|
|||
|
ærxasta; nur imæ issæj ærtæ tikisi; oni ænoj ma nissaǧta skʼæppægutæ, qapxantæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш хозяин опять принес откуда-то одного
|
|||
|
пестрого кота; теперь у него стало три кошки; кроме них он еще поставил мышеловки,
|
|||
|
капканы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our host again brought one colourful cat from
|
|||
|
somewhere; now he has three cats; besides it, he also set mousetraps, traps</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и <mentioned corresp="#mentioned_d3036e171" xml:id="mentioned_d3036e120" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>капкан</w></mentioned>, идет из тюркского: <mentioned corresp="#mentioned_d3036e176" xml:id="mentioned_d3036e125" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qapqan</w>
|
|||
|
<gloss><q>западня</q>, <q>ловушка</q>, <q>капкан</q></gloss> от <w>qap-</w>
|
|||
|
<gloss><q>хватать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
|||
|
<biblScope>III 418</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d3036e206" xml:id="mentioned_d3036e155" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qapǧän</w>
|
|||
|
<gloss><q>капкан</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæpxæn"><w>kʼæpxæn</w>
|
|||
|
<q>ступень</q></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Like <mentioned corresp="#mentioned_d3036e120" xml:id="mentioned_d3036e171" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>kapkan</w></mentioned>, the Ossetic word comes from Turkic: <mentioned corresp="#mentioned_d3036e125" xml:id="mentioned_d3036e176" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qapqan</w>
|
|||
|
<gloss><q>trap</q>, <q>pitfall</q>, <q>snare</q></gloss> from <w>qap-</w>
|
|||
|
<gloss><q>catch</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
|||
|
<biblScope>III 418</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3036e155" xml:id="mentioned_d3036e206" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qapǧän</w>
|
|||
|
<gloss><q>snare</q></gloss></mentioned> comes from this. Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæpxæn"><w>kʼæpxæn</w>
|
|||
|
<q>step</q></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|