abaev-xml/entries/abaev_qapxan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qapxan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qapxan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3036e66" type="lemma"><orth>qapxan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3036e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капкан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snare</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (мало употр.); ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼysym"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (less frequent); cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼysym"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3036e91">
<example xml:id="example_d3036e93" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xecaw babæj ew ǧolon tikis kæcæidær
ærxasta; nur imæ issæj ærtæ tikisi; oni ænoj ma nissaǧta skʼæppægutæ, qapxantæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш хозяин опять принес откуда-то одного
пестрого кота; теперь у него стало три кошки; кроме них он еще поставил мышеловки,
капканы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our host again brought one colourful cat from
somewhere; now he has three cats; besides it, he also set mousetraps, traps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и <mentioned corresp="#mentioned_d3036e171" xml:id="mentioned_d3036e120" xml:lang="ru"><lang/>
<w>капкан</w></mentioned>, идет из тюркского: <mentioned corresp="#mentioned_d3036e176" xml:id="mentioned_d3036e125" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qapqan</w>
<gloss><q>западня</q>, <q>ловушка</q>, <q>капкан</q></gloss> от <w>qap-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 418</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d3036e206" xml:id="mentioned_d3036e155" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qapǧän</w>
<gloss><q>капкан</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæpxæn"><w>kʼæpxæn</w>
<q>ступень</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like <mentioned corresp="#mentioned_d3036e120" xml:id="mentioned_d3036e171" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kapkan</w></mentioned>, the Ossetic word comes from Turkic: <mentioned corresp="#mentioned_d3036e125" xml:id="mentioned_d3036e176" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qapqan</w>
<gloss><q>trap</q>, <q>pitfall</q>, <q>snare</q></gloss> from <w>qap-</w>
<gloss><q>catch</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 418</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3036e155" xml:id="mentioned_d3036e206" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qapǧän</w>
<gloss><q>snare</q></gloss></mentioned> comes from this. Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæpxæn"><w>kʼæpxæn</w>
<q>step</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>