abaev-xml/entries/abaev_særzad.xml

67 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særzad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særzad" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4190e66" type="lemma"><orth>særzad</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4190e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(при стрельбе) попадание выше цели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(when shooting) a hit above the target</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ næmyg <oRef>særzad</oRef> sæmbæld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его пуля попала выше цели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his bullet hit above the target</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>верх</q></gloss></ref>. Вторая часть <mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> восходит, быть может, к др.иран. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ǰata-</w>, прош. причастию от <w>ǰan-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>поражать</q></gloss>, в некоторых языках также
<gloss><q>стрелять</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ženin</w></mentioned>). Не оправдана, однако, сильная ступень огласовки <c>а</c>
(<mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> вместо ожидаемого
<foreign>zæd</foreign>).</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></ref>. The second part <mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> possibly goes back to Old Iranian <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ǰata-</w>, the past participle from <w>ǰan-</w>
<gloss><q>to hit</q></gloss>, <gloss><q>to strike</q></gloss>, in some languages also
<gloss><q>to shoot</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ženin</w></mentioned>). The strong vowel gradation <c>a</c> (<mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> instead of expected <foreign>zæd</foreign>) is, however, not
justified.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>