abaev-xml/entries/abaev_særzad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særzad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særzad" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4190e66" type="lemma"><orth>særzad</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4190e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(при стрельбе) попадание выше цели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(when shooting) a hit above the target</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ næmyg <oRef>særzad</oRef> sæmbæld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его пуля попала выше цели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his bullet hit above the target</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>верх</q></gloss></ref>. Вторая часть <mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> восходит, быть может, к др.иран. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ǰata-</w>, прош. причастию от <w>ǰan-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>поражать</q></gloss>, в некоторых языках также
<gloss><q>стрелять</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ženin</w></mentioned>). Не оправдана, однако, сильная ступень огласовки <c>а</c>
(<mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> вместо ожидаемого
<foreign>zæd</foreign>).</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></ref>. The second part <mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> possibly goes back to Old Iranian <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ǰata-</w>, the past participle from <w>ǰan-</w>
<gloss><q>to hit</q></gloss>, <gloss><q>to strike</q></gloss>, in some languages also
<gloss><q>to shoot</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ženin</w></mentioned>). The strong vowel gradation <c>a</c> (<mentioned xml:lang="os"><w>zad</w></mentioned> instead of expected <foreign>zæd</foreign>) is, however, not
justified.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>