abaev-xml/entries/abaev_saqat.xml

194 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saqat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saqat" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2414e66" type="lemma"><orth>saqat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2414e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостаток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disadvantage</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дефект</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>defect </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vice</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>saqatǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий недостаток, порок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a defect or vice</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæsaqat</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без порока, недостатка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without a defect or vice</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_aīpp"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>39</biblScope></bibl>),
<oRef>saqat</oRef> применяется главным образом к физическим недостаткам, в том числе к
увечью, болезни</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; unlike <ref type="xr" target="#entry_aīpp"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>39</biblScope></bibl>),
<oRef>saqat</oRef> is used when one talks about physical defects, including injuries,
ilnesses</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zærond cæstæj <oRef>fæsaqat</oRef>
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш старик стал слаб зрением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our old man became visually impaired</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy jyn mæ <oRef>saqat</oRef> ravdīsyn
(fynʒy lyg) mæ zærdæ ne sxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не решился сразу показать ей свое увечье
(отрезанный нос)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I didn't dare to show her my injury (the cut
off nose) immediately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæbylamæ (cydær) <oRef xml:lang="os-x-digor">saqat</oRef> wydis, tyng ysmællæg īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у щенка был (какой-то) порок, он сильно
отощал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the puppy had (some kind of) an injury, it
became very emaciated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ daræsæj fæssaqat woʒænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без (теплой) одежды ты заболеешь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without (warm) clothes you will get sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 109</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>saqaṭ</w>
<gloss><q>ошибка</q></gloss>, <gloss><q>погрешность</q></gloss>,
<gloss><q>промах</q></gloss>, <gloss><q>позор</q></gloss></mentioned>, от <mentioned xml:lang="ar"><lang/><w> saqaṭa </w><gloss><q>échouer</q></gloss>,
<gloss><q>cadere</q></gloss>, <gloss><q>non riuscire, non aver
successo</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>
1961 III 211</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="trk"><lang/><w>
saqat</w><gloss>
<q>ошибка</q></gloss>, <gloss><q>ошибочный</q></gloss>,
<gloss><q>разбитый</q></gloss>, <gloss><q>изувеченный</q></gloss>,
<gloss><q>калека</q></gloss>, <phr>saqat qalmaq</phr>
<gloss><q>остаться инвалидом</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 629</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/><w>
saqat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>saqt</w><gloss>
<q>дефект</q></gloss>, <gloss><q>порок</q></gloss>,
<gloss><q>недостаток</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saqat</w>, <w>säqat</w>
<gloss><q>дефект</q></gloss>, <gloss><q>изъян</q></gloss>, <gloss><q>увечье</q></gloss>,
<gloss><q>увечный</q></gloss>, <gloss><q>искалеченный</q></gloss>,
<gloss><q>поврежденный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>saqat</w><gloss>
<q>калека</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>saqatssa</w><gloss>
<q>изнуренный</q></gloss>, <gloss><q>измученный</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>saqaṭ</w>
<gloss><q>mistake</q></gloss>, <gloss><q>inaccuracy</q></gloss>,
<gloss><q>miss</q></gloss>, <gloss><q>shame </q></gloss></mentioned>, from <mentioned xml:lang="ar"><lang/><w> saqaṭa </w><gloss><q>échouer</q></gloss>,
<gloss><q>cadere</q></gloss>, <gloss><q>non riuscire, non aver
successo</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>
1961 III 211</biblScope></bibl>). The cognates are <mentioned xml:lang="trk"><lang/><w> saqat</w><gloss>
<q>mistake</q></gloss>, <gloss><q>mistaken</q></gloss>, <gloss><q>broken</q></gloss>,
<gloss><q>maimed</q></gloss>, <gloss><q>cripple</q></gloss>, <phr>saqat qalmaq</phr>
<gloss><q>remain disabled</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 629</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/><w>
saqat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>saqt</w><gloss>
<q>degect</q></gloss>, <gloss><q>vice</q></gloss>, <gloss><q>disadvantage
</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saqat</w>, <w>säqat</w>
<gloss><q>defect</q></gloss>, <gloss><q>flaw</q></gloss>, <gloss><q>injury</q></gloss>,
<gloss><q>maimed</q></gloss>, <gloss><q>crippled</q></gloss>,
<gloss><q>damaged</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>saqat</w><gloss>
<q>cripple</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>saqatssa</w><gloss>
<q>exhausted </q></gloss>, <gloss><q>jaded</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>