abaev-xml/entries/abaev_saqat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saqat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saqat" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2414e66" type="lemma"><orth>saqat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2414e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостаток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disadvantage</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дефект</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>defect </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vice</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>saqatǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий недостаток, порок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a defect or vice</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæsaqat</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без порока, недостатка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without a defect or vice</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_aīpp"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>39</biblScope></bibl>),
<oRef>saqat</oRef> применяется главным образом к физическим недостаткам, в том числе к
увечью, болезни</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; unlike <ref type="xr" target="#entry_aīpp"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>39</biblScope></bibl>),
<oRef>saqat</oRef> is used when one talks about physical defects, including injuries,
ilnesses</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zærond cæstæj <oRef>fæsaqat</oRef>
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш старик стал слаб зрением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our old man became visually impaired</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy jyn mæ <oRef>saqat</oRef> ravdīsyn
(fynʒy lyg) mæ zærdæ ne sxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не решился сразу показать ей свое увечье
(отрезанный нос)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I didn't dare to show her my injury (the cut
off nose) immediately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæbylamæ (cydær) <oRef xml:lang="os-x-digor">saqat</oRef> wydis, tyng ysmællæg īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у щенка был (какой-то) порок, он сильно
отощал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the puppy had (some kind of) an injury, it
became very emaciated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ daræsæj fæssaqat woʒænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без (теплой) одежды ты заболеешь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without (warm) clothes you will get sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 109</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>saqaṭ</w>
<gloss><q>ошибка</q></gloss>, <gloss><q>погрешность</q></gloss>,
<gloss><q>промах</q></gloss>, <gloss><q>позор</q></gloss></mentioned>, от <mentioned xml:lang="ar"><lang/><w> saqaṭa </w><gloss><q>échouer</q></gloss>,
<gloss><q>cadere</q></gloss>, <gloss><q>non riuscire, non aver
successo</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>
1961 III 211</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="trk"><lang/><w>
saqat</w><gloss>
<q>ошибка</q></gloss>, <gloss><q>ошибочный</q></gloss>,
<gloss><q>разбитый</q></gloss>, <gloss><q>изувеченный</q></gloss>,
<gloss><q>калека</q></gloss>, <phr>saqat qalmaq</phr>
<gloss><q>остаться инвалидом</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 629</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/><w>
saqat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>saqt</w><gloss>
<q>дефект</q></gloss>, <gloss><q>порок</q></gloss>,
<gloss><q>недостаток</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saqat</w>, <w>säqat</w>
<gloss><q>дефект</q></gloss>, <gloss><q>изъян</q></gloss>, <gloss><q>увечье</q></gloss>,
<gloss><q>увечный</q></gloss>, <gloss><q>искалеченный</q></gloss>,
<gloss><q>поврежденный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>saqat</w><gloss>
<q>калека</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>saqatssa</w><gloss>
<q>изнуренный</q></gloss>, <gloss><q>измученный</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>saqaṭ</w>
<gloss><q>mistake</q></gloss>, <gloss><q>inaccuracy</q></gloss>,
<gloss><q>miss</q></gloss>, <gloss><q>shame </q></gloss></mentioned>, from <mentioned xml:lang="ar"><lang/><w> saqaṭa </w><gloss><q>échouer</q></gloss>,
<gloss><q>cadere</q></gloss>, <gloss><q>non riuscire, non aver
successo</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>
1961 III 211</biblScope></bibl>). The cognates are <mentioned xml:lang="trk"><lang/><w> saqat</w><gloss>
<q>mistake</q></gloss>, <gloss><q>mistaken</q></gloss>, <gloss><q>broken</q></gloss>,
<gloss><q>maimed</q></gloss>, <gloss><q>cripple</q></gloss>, <phr>saqat qalmaq</phr>
<gloss><q>remain disabled</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 629</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/><w>
saqat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>saqt</w><gloss>
<q>degect</q></gloss>, <gloss><q>vice</q></gloss>, <gloss><q>disadvantage
</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saqat</w>, <w>säqat</w>
<gloss><q>defect</q></gloss>, <gloss><q>flaw</q></gloss>, <gloss><q>injury</q></gloss>,
<gloss><q>maimed</q></gloss>, <gloss><q>crippled</q></gloss>,
<gloss><q>damaged</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>saqat</w><gloss>
<q>cripple</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>saqatssa</w><gloss>
<q>exhausted </q></gloss>, <gloss><q>jaded</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>