abaev-xml/entries/abaev_tæbyng.xml

157 lines
9.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæbyng" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203616+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4761e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæbyng</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævingæ</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>tæbyngtæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>tævingtæ</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203422+0300" comment="это делаем не отдельным orth&apos;ом, а вариантом form (запятая ставится автоматически)"?><form type="variant"><orth>tævgatæ</orth></form><?oxy_comment_end ?></form>
</formGrp>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4761e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заноза ярма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rod of the yoke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>притыка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pin</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (два колышка, вставляемые в ярмо и фиксирующие в нем
шею вола)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (two rods inserted into the yoke and fixing the ox's
neck in it)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæbyngbos</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævingbos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревочка или ремешок, связывающие две занозы
друг с другом под шеей вола</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rope or strap linking the two rods to each
other under the ox's neck</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy bærzæj cy ærmærīny dærǧæn tymbyl qīltæ
ælqīvync, ūdonæn īs nom <oRef>tæbyng</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круглые колышки длиной в локоть, которые
сжимают шею вола, носят название <emph>tæbyng</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the round, elbow-length pegs that grip the ox's
neck are called <emph>tæbyng</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1967</date>
<biblScope>V 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwama wa… æfsæjnag <oRef>tævingtæ</oRef> gal
evtinʒunæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должны быть железные занозы для запряжки
быка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there should be iron rods to harness the
bull</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>251</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Toturi kond e fsoj, …Toturi kond æ
<oRef>tævgatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в (неделю праздника) Тотура сделано его ярмо, в
Тотурову неделю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in (the week of the feast) of Totur his yoke is
made, in Totur's week</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxgintæj sæ ew qamajæj
<oRef>tævingbæstæ</oRef> fællux kodta æma galtæ sæ razæj fækkodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один из всадников перерезал кинжалом перевязи
заноз, и они вогнали быков перед собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the horsemen cut the yoke rod bands with
a dagger, and they drove the bulls in front of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 619</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к кавказскому фонду языка; <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tabiki</w>
<gloss><q>заноза ярма для привязывания к нему быков</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>damakw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tamapq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Belongs to the Caucasian language stock; <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tabiki</w>
<gloss><q>rod of the yoke for tying bulls to it</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>damakw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tamapq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>