157 lines
9.2 KiB
XML
157 lines
9.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbyng</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tæbyng" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203616+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4761e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæbyng</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævingæ</orth></form>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>tæbyngtæ</orth></form>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>tævingtæ</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203422+0300" comment="это делаем не отдельным orth'ом, а вариантом form (запятая ставится автоматически)"?><form type="variant"><orth>tævgatæ</orth></form><?oxy_comment_end ?></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4761e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>заноза ярма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rod of the yoke</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>притыка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (два колышка, вставляемые в ярмо и фиксирующие в нем
|
|||
|
шею вола)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (two rods inserted into the yoke and fixing the ox's
|
|||
|
neck in it)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæbyngbos</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævingbos</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревочка или ремешок, связывающие две занозы
|
|||
|
друг с другом под шеей вола</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rope or strap linking the two rods to each
|
|||
|
other under the ox's neck</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy bærzæj cy ærmærīny dærǧæn tymbyl qīltæ
|
|||
|
ælqīvync, ūdonæn īs nom <oRef>tæbyng</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круглые колышки длиной в локоть, которые
|
|||
|
сжимают шею вола, носят название <emph>tæbyng</emph></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the round, elbow-length pegs that grip the ox's
|
|||
|
neck are called <emph>tæbyng</emph></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1967</date>
|
|||
|
<biblScope>V 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwama wa… æfsæjnag <oRef>tævingtæ</oRef> gal
|
|||
|
evtinʒunæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должны быть железные занозы для запряжки
|
|||
|
быка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there should be iron rods to harness the
|
|||
|
bull</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>251</biblScope><hi>₁</hi></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Toturi kond e ’fsoj, …Toturi kond æ
|
|||
|
<oRef>tævgatæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в (неделю праздника) Тотура сделано его ярмо, в
|
|||
|
Тотурову неделю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in (the week of the feast) of Totur his yoke is
|
|||
|
made, in Totur's week</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxgintæj sæ ew qamajæj
|
|||
|
<oRef>tævingbæstæ</oRef> fællux kodta æma galtæ sæ razæj fækkodtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один из всадников перерезал кинжалом перевязи
|
|||
|
заноз, и они вогнали быков перед собой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the horsemen cut the yoke rod bands with
|
|||
|
a dagger, and they drove the bulls in front of them</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 619</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Относится к кавказскому фонду языка; <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>t’abik’i</w>
|
|||
|
<gloss><q>заноза ярма для привязывания к нему быков</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VI 1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>damakw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>tamapq</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
|
|||
|
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>190</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Belongs to the Caucasian language stock; <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>t’abik’i</w>
|
|||
|
<gloss><q>rod of the yoke for tying bulls to it</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VI 1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>damakw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>tamapq</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
|
|||
|
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>190</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|