abaev-xml/entries/abaev_tæbyng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

157 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæbyng" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203616+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4761e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæbyng</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævingæ</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>tæbyngtæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>tævingtæ</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203422+0300" comment="это делаем не отдельным orth&apos;ом, а вариантом form (запятая ставится автоматически)"?><form type="variant"><orth>tævgatæ</orth></form><?oxy_comment_end ?></form>
</formGrp>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4761e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заноза ярма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rod of the yoke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>притыка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pin</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (два колышка, вставляемые в ярмо и фиксирующие в нем
шею вола)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (two rods inserted into the yoke and fixing the ox's
neck in it)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæbyngbos</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævingbos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревочка или ремешок, связывающие две занозы
друг с другом под шеей вола</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rope or strap linking the two rods to each
other under the ox's neck</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy bærzæj cy ærmærīny dærǧæn tymbyl qīltæ
ælqīvync, ūdonæn īs nom <oRef>tæbyng</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круглые колышки длиной в локоть, которые
сжимают шею вола, носят название <emph>tæbyng</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the round, elbow-length pegs that grip the ox's
neck are called <emph>tæbyng</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1967</date>
<biblScope>V 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwama wa… æfsæjnag <oRef>tævingtæ</oRef> gal
evtinʒunæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должны быть железные занозы для запряжки
быка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there should be iron rods to harness the
bull</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>251</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Toturi kond e fsoj, …Toturi kond æ
<oRef>tævgatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в (неделю праздника) Тотура сделано его ярмо, в
Тотурову неделю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in (the week of the feast) of Totur his yoke is
made, in Totur's week</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxgintæj sæ ew qamajæj
<oRef>tævingbæstæ</oRef> fællux kodta æma galtæ sæ razæj fækkodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один из всадников перерезал кинжалом перевязи
заноз, и они вогнали быков перед собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the horsemen cut the yoke rod bands with
a dagger, and they drove the bulls in front of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 619</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к кавказскому фонду языка; <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tabiki</w>
<gloss><q>заноза ярма для привязывания к нему быков</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>damakw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tamapq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Belongs to the Caucasian language stock; <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tabiki</w>
<gloss><q>rod of the yoke for tying bulls to it</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>damakw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tamapq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>