abaev-xml/entries/abaev_tæn_1.xml

353 lines
23 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T210653+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5043e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tænæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5043e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бок нижней части живота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lower abdominal side</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><gram>plural</gram><orth>tæntæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нижняя часть живота</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lower abdomen</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>паховая область</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crotch area</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tænǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упитанный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chubby</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тучный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obese</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толстобрюхий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fat-bellied</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<orth>tænti rajsun, tænti raxæssun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">понести с
(подтянутыми) боками</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">carry with
(taut) sides</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о неудержимо скачущей лошади; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 182</biblScope><hi>₁₀₂</hi></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about an unstoppable galloping horse; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 182</biblScope><hi>₁₀₂</hi></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xory kūtūjaw jæ <oRef>tæntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как зерновая корзина его брюхо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his belly is like a grain basket </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæfq˳ynjæ <oRef>tæntæ</oRef> raxīz tæn
akærtt kodta æmæ axyztīs ūrdygæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(проглоченный драконом юноша) взрезал у дракона
правый бок живота и вылез оттуда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the young man swallowed by the dragon) cut
open the right side of the dragon's belly and came out of there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxæn jæ <oRef>tæntæ</oRef>
baxawdysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у моего коня запал живот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my horse's belly is swollen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fækodta bæxy <oRef>tæntæn</oRef>
tæpp</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стегнул коня по животу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whipped the horse on the belly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy myn fijjaw wætæry kæron. || qazaqqy næmyg
<oRef>tæny</oRef> kæron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот мне пастух — на краю кутана. || казачья
пуля (попала) мне в край живота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this shepherd to me — at the edge of the camp.
|| a cossack bullet (hit) me in the side of my stomach</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy dær dæ <oRef>tæntæ</oRef> ajvæztytæ
kænʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и ты поразомнешь свое брюхо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and you are going to stretch your belly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn wæxæn ærtæ cæfi nikkodta je xsæj, ma æ
<oRef>tænæj</oRef> ærtæ wafsxwari isxawdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коню он нанес три таких удара своей плетью, что
от его бока отскочили три (куска кожи) размером с подошву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he gave the horse three such blows with his
whip that three (chunks of skin) the size of the sole bounced off the horse's
side</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alibegi bæxæn berǧʒari æsmag æ finʒi ma j
<oRef>tænti</oRef> rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лошади Алибега запах волчьей шкуры ударил в
нос, и она его понесла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The smell of wolf skin hit the nose of Alibeg's
horse, and she carried him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tanu-</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></mentioned>: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tan</w>, <w>tana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tan</w></mentioned>
<gloss><q>тело</q>, <q>личность</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tanvār</w>
<gloss><q>туловище</q>, <q>живот</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tän</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang xml:lang="mnj"/>
<w>tanā</w></mentioned>
<gloss><q>тело</q>, <q>туловище</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tan</w>, <w>tanā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tan</w>, <w>tano</w>, <w>ton</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tan</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">Как в
курдском и афганском, так и в припамирских языках слово может быть заимствованием из
персидского.</note>
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tan-</w> в <w>tnpr</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>273</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttani-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="xtq">тумшук
<w>tana-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>кожа</q></gloss></mentioned>
<name>Bailey</name> связывает не с <mentioned xml:lang="ira"><w>tanu-</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></mentioned>, а с <mentioned xml:lang="ira"><w>tanu-</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>KhT</title>
<biblScope>VI 100</biblScope></bibl>). Ср., далее, <mentioned xml:lang="ae" extralang="peo"><lang/>
<w>tanu-</w>
<gloss><q>тело</q>, <q>личность</q>, <q>сам</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(употребляется и как возвратное
местоимение)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tanu-</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. Из иранского идет <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tani</w>
<gloss><q>тело</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>376</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшие связи не ясны.
<bibl><author>Oštir</author> (<ref type="bibl" target="#ref_WuS"/>
<biblScope>III 206</biblScope>)</bibl> сближал <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tělo</w></mentioned>, производя его из <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">tēn-lo</w></mentioned>. Можно было бы думать и о древнем колебании сонантов <w>n</w>
|| <w>l</w> (<w>ten-</w> || <w>tel-</w>); см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 189</biblScope></bibl>. — Перенос значения <q>тело</q><q>живот</q> не
ставит особых проблем: часть по целому. В значении <q>тело</q> осетинский закрепил <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w xml:lang="os-x-iron">bwar</w><w xml:lang="os-x-digor">bwær</w></ref><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upā-vara-</w></mentioned>. —
Есть ли связь между <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">tanu-</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tanu-</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tænæg</w></ref>)? Одни признают ее (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1069</biblScope></bibl>), другие подвергают сомнению (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 475</biblScope></bibl>). Показательную параллель дает убыхский язык на
Кавказе: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>txa</w> совмещает значения <gloss><q>тонкий</q></gloss> и
<gloss><q>бедра</q></gloss>, <gloss><q>стан</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Dirr</author>, <title>Caucasica</title>
<date>1928</date>
<biblScope>V 15</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Mészaros</author>
<biblScope>272</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Значение
<gloss><q>кожа</q></gloss> могло быть связующим между <gloss><q>тонкий</q></gloss> и
<gloss><q>тело</q></gloss> (ср. выше <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttani-</w></mentioned>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tænǵyn"><w>tænǵyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tænǧazæ"><w>tænǧazæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæntʼīxæg"><w>tæntīxæg</w></ref> и, может быть, <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T210603+0300" comment="У Абаева &quot;ærtæn&quot; — видимо, опечатка"?>artæn<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>внутренности</q></gloss></ref>, если из <w>arf-tæn</w>
<gloss><q>глубь живота</q></gloss>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tanu-</w>
<gloss><q>body</q></gloss></mentioned>: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tan</w>, <w>tana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tan</w></mentioned>
<gloss><q>body</q>, <q>person</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tanvār</w>
<gloss><q>corpus</q>, <q>belly</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tän</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang xml:lang="mnj"/>
<w>tanā</w></mentioned>
<gloss><q>body</q>, <q>corpus</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tan</w>, <w>tanā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tan</w>, <w>tano</w>, <w>ton</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tan</w>
<gloss><q>body</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">In both Kurdish and
Afghani, as well as in Pamiri languages, the word can be borrowed from Persian.</note>
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tan-</w> in <w>tnpr</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>273</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Bailey</name> links
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttani-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="xtq">Tumshuk
<w>tana-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>spin</q></gloss></mentioned> not to <mentioned xml:lang="ira"><w>tanu-</w>
<gloss><q>body</q></gloss></mentioned>, but to <mentioned xml:lang="ira"><w>tanu-</w>
<gloss><q>thin</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>KhT</title>
<biblScope>VI 100</biblScope></bibl>). Cf., further <mentioned xml:lang="ae" extralang="peo"><lang/>
<w>tanu-</w>
<gloss><q>body</q>, <q>person</q>, <q>self</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(is also used as a reflexive
pronoun)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tanu-</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. From Iranian comes <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tani</w>
<gloss><q>body</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>376</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Further connections are not
clear. <bibl><author>Oštir</author> (<ref type="bibl" target="#ref_WuS"/>
<biblScope>III 206</biblScope>)</bibl> connected <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tělo</w></mentioned>, deriving it from <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">tēn-lo</w></mentioned>. One could also think of an ancient sonant oscillation
<w>n</w> || <w>l</w> (<w>ten-</w> || <w>tel-</w>); cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 189</biblScope></bibl>. — The meaning alternation <q>body</q>
<q>belly</q> does not pose any special problems: part by the whole. In the meaning of
<q>body</q> Ossetic fixes <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w xml:lang="os-x-iron">bwar</w><w xml:lang="os-x-digor">bwær</w></ref><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upā-vara-</w></mentioned>. — Is there a connection between <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">tanu-</w>
<gloss><q>body</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tanu-</w>
<gloss><q>thin</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tænæg</w></ref>)? Some acknowledge it (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1069</biblScope></bibl>), others question it (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 475</biblScope></bibl>). A revealing parallel is given by the Ubykh
language in the Caucasus: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>txa</w> combines the meaning <gloss><q>thin</q></gloss> and
<gloss><q>thigh</q></gloss>, <gloss><q>figure</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Dirr</author>, <title>Caucasica</title>
<date>1928</date>
<biblScope>V 15</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Mészaros</author>
<biblScope>272</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The meaning
<gloss><q>skin</q></gloss> could be cohesive between <gloss><q>thin</q></gloss> and
<gloss><q>body</q></gloss> (cf. above <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttani-</w></mentioned>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tænǵyn"><w>tænǵyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tænǧazæ"><w>tænǧazæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæntʼīxæg"><w>tæntīxæg</w></ref> and, perhaps <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T210603+0300" comment="У Абаева &quot;ærtæn&quot; — видимо, опечатка"?>artæn<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>insides</q></gloss></ref>, if from <w>arf-tæn</w>
<gloss><q>depth of stomach</q></gloss>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>