abaev-xml/entries/abaev_talas6a9.xml

139 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">talas(a)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_talas6a9" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3522e66" type="lemma"><orth>talas(a)</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3522e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знаки внимания</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>signs of attention</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобострастие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>servility</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>talas(a) kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывать знаки внимания</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">show attention</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ублажать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>appease</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобострастничать’</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show servility</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talasa</oRef> kodta æ fusuntæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он подобострастничал перед своими хозяевами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was obsequious to his masters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>беспокойство</q></gloss>, <gloss><q>ссора</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 884</biblScope></bibl>)</note>, также <gloss><q>притворная
ссора</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talaš-</w>
<gloss><q>спорить</q></gloss>, <gloss><q>ссориться</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>суета</q></gloss>, <gloss><q>беспокойство</q></gloss>,
<gloss><q>хлопоты</q></gloss>, <gloss><q>старания</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tälaš</w>
<gloss><q>беспокойство</q></gloss>, <gloss><q>забота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tәlaṣ̌</w>
<gloss><q>хлопоты</q></gloss>, <gloss><q>суета</q></gloss>,
<gloss><q>беспокойство</q></gloss>, <gloss><q>розыски</q></gloss>,
<gloss><q>поиски</q></gloss> (дальнейшее: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 541—543</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>талашиться</w>
<gloss><q>суетиться</q></gloss>, <gloss><q>метаться туда-сюда</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.
Развитие значения: <gloss><q>беспокоиться</q></gloss><gloss><q>суетиться</q></gloss>
<gloss><q>подобострастничать</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>uneasiness</q></gloss>, <gloss><q>quarrel</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 884</biblScope></bibl>)</note>, also <gloss><q>feigned
quarrel</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talaš-</w>
<gloss><q>argue</q></gloss>, <gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned>. Here also
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>bustle</q></gloss>, <gloss><q>anxiety</q></gloss>,
<gloss><q>chores</q></gloss>, <gloss><q>efforts</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tälaš</w>
<gloss><q>anxiety</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tәlaṣ̌</w>
<gloss><q>chores</q></gloss>, <gloss><q>bustle</q></gloss>,
<gloss><q>anxiety</q></gloss>, <gloss><q>searches</q></gloss>,
<gloss><q>pursuit</q></gloss> (further: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 541—543</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>talašitʼsja</w>
<gloss><q>fuss</q></gloss>, <gloss><q>toss to and fro</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. The
development of the meaning is: <gloss><q>worry</q></gloss><gloss><q>fuss</q></gloss>
<gloss><q>show servility</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>