abaev-xml/entries/abaev_talas6a9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">talas(a)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_talas6a9" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3522e66" type="lemma"><orth>talas(a)</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3522e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знаки внимания</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>signs of attention</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобострастие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>servility</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>talas(a) kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывать знаки внимания</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">show attention</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ублажать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>appease</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобострастничать’</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show servility</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talasa</oRef> kodta æ fusuntæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он подобострастничал перед своими хозяевами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was obsequious to his masters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>беспокойство</q></gloss>, <gloss><q>ссора</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 884</biblScope></bibl>)</note>, также <gloss><q>притворная
ссора</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talaš-</w>
<gloss><q>спорить</q></gloss>, <gloss><q>ссориться</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>суета</q></gloss>, <gloss><q>беспокойство</q></gloss>,
<gloss><q>хлопоты</q></gloss>, <gloss><q>старания</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tälaš</w>
<gloss><q>беспокойство</q></gloss>, <gloss><q>забота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tәlaṣ̌</w>
<gloss><q>хлопоты</q></gloss>, <gloss><q>суета</q></gloss>,
<gloss><q>беспокойство</q></gloss>, <gloss><q>розыски</q></gloss>,
<gloss><q>поиски</q></gloss> (дальнейшее: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 541—543</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>талашиться</w>
<gloss><q>суетиться</q></gloss>, <gloss><q>метаться туда-сюда</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.
Развитие значения: <gloss><q>беспокоиться</q></gloss><gloss><q>суетиться</q></gloss>
<gloss><q>подобострастничать</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>uneasiness</q></gloss>, <gloss><q>quarrel</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 884</biblScope></bibl>)</note>, also <gloss><q>feigned
quarrel</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talaš-</w>
<gloss><q>argue</q></gloss>, <gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned>. Here also
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>talaš</w>
<gloss><q>bustle</q></gloss>, <gloss><q>anxiety</q></gloss>,
<gloss><q>chores</q></gloss>, <gloss><q>efforts</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tälaš</w>
<gloss><q>anxiety</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tәlaṣ̌</w>
<gloss><q>chores</q></gloss>, <gloss><q>bustle</q></gloss>,
<gloss><q>anxiety</q></gloss>, <gloss><q>searches</q></gloss>,
<gloss><q>pursuit</q></gloss> (further: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 541—543</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>talašitʼsja</w>
<gloss><q>fuss</q></gloss>, <gloss><q>toss to and fro</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. The
development of the meaning is: <gloss><q>worry</q></gloss><gloss><q>fuss</q></gloss>
<gloss><q>show servility</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>