abaev-xml/entries/abaev_wart.xml

249 lines
23 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wart</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wart" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3984e66" type="lemma"><orth>wart</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3984e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shield</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærtǵyn xæfs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черепаха</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, буквально <q rend="#rend_doublequotes">щитоносная лягушка</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, буквально <q rend="#rend_doublequotes">щитоносная лягушка</q></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turtle</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, literally <q rend="#rend_doublequotes">shielded frog</q></note>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3984e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batrazæn… jæ xæzgūl waty bambæxsta jæ gærztæ:
jæ topp, jæ kard, jæ <oRef>wart</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">любовница Батраза спрятала в спальне его
доспехи: ружье,<note xml:lang="ru" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>ружье</q></gloss></ref> здесь —
явный анахронизм вместо лука и стрел или копья</note> <note xml:lang="en" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>ружье</q></gloss></ref> здесь — явный анахронизм
вместо лука и стрел или копья</note> меч, щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batrazs lover hid his armour in the bedroom:
gun,<note xml:lang="ru" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>ружье</q></gloss></ref> здесь — явный анахронизм вместо
лука и стрел или копья</note> <note xml:lang="en" type="footnote">The usage of <ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>gun</q></gloss></ref>
here, instead of a bow and arrow or a spear, is an obvious anachronism.</note>
sword, shield</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱi wæ ū abon rappælinag jæ zǧæronæj, nawæd
jæ kardæj he jæ <oRef>wartæj</oRef>, ūj ma jæ sfælvaræd mænæ mæ kardyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сегодня намерен похвалиться своей
кольчугой, либо шашкой, либо щитом, тот пусть испытает их вот на моей шашке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let him, who is going to brag today about his
chainail, or a saber, or a sword, test them here on my saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd īw fæsīvæd aræx qazydysty kard æmæ
<oRef>wartæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда молодежь часто играла <note xml:lang="ru" type="comment">(состязалась в поединках) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(состязалась в поединках) </note>с шашкой и щитом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">back then the young folk used to play <note xml:lang="ru" type="comment">(состязалась в поединках) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(duel) </note>with a shield and saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz kard ændon <oRef>wartyl</oRef> æmbælag
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доброй шашке случается встретить стальной
щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good saber happens to meet a steel sword</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yskaldta ird tæmæntæ
<oRef>wart</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко блеснул щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shield flashed brightly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…xæstævvong læg, <oRef>wart</oRef> æmæ
zǧærǵyn, jæ fatdon ændon qæstæ fattæj je ʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…снаряженный к бою муж, со щитом и кольчугой,
колчан его полон стрел с приваренной сталью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…a man equipped for battle with a shield and a
chainmail, his quiver full of arrows with steel welded to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læǵy mbærc <oRef>wartytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щиты (высотой) в человеческий рост…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shields (of a) height of a human…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ awwon dæ nykkænidæ tuǧdoni
<oRef>wartaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прикроет <note xml:lang="ru" type="comment">(осенит) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(осенит) </note>тебя подобно
щиту воина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it will cover <note xml:lang="ru" type="comment">(осенит) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(dawn on)
</note>you like the shield of a warrior</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">— Отмечено в топонимии <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wartawi gærong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Щитовидная лощина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Щитовидная лощина</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title>Изв. Сев.-Осет. научно-исслед.
инст.</title>
<biblScope>1962 XXIII 92</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">— Used in toponymy: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wartawi gærong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Щитовидная лощина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shield-like Ravine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title>Proceedings of the North-Ossetian
Scientific and Research Institute</title>. <biblScope>1962 XXIII
92</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<etym xml:lang="ru">Как и названия других доспехов — старое иранское наследие; см. <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w></ref>. Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>. Формант <mentioned xml:lang="ira"><w>-θra-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>-tra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w>-tro-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><w>-tlo-</w></mentioned>), характерный для названий орудий, закономерно дает в
осетинском <c>-rt</c>: <ref type="xr" target="#entry_mært"><w>mært</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sart"><w>sart</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wædært"><w>wædært</w></ref>. <oRef>wart</oRef><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned> — производное от глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w> <gloss><q>покрывать</q></gloss>,
<gloss><q>защищать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>wartik</w> <gloss><q>defensive armour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <note type="comment">(из иран.)</note> <w>vart</w></mentioned> в
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>sałavurtʼ</w> <gloss><q>шлем</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-varti-</w> <gloss><q>головной
покров</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>235—236</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>baṭha-</w> <note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vərəθra-</w> <gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-xaoδā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-vərəθra-</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">с железным шлемом, с железным
панцирем</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Y</title>. <biblScope>13
45</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθman-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>varəθa-</w> <gloss><q>защита</q></gloss>,
<gloss><q>щит</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>vas͜sabara-</w> <note type="comment">(закономерно из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-bara-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>щитоносец</q> <note type="comment">(название придворной должности)<note type="footnote">Вряд ли лучше возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra-bara-</w></mentioned> от
нереального <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">battle-axe</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Gershevitch</author>, <title>Studies Taqizadeh</title>
<biblScope>78—79, прим. 8</biblScope></bibl>) или к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wastra-bara-</w> <gloss><q>пальтеносец</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im Altpersischen</title>.
<pubPlace>Gottingen</pubPlace>, <date>1973</date>,<biblScope> стр. 57, со
ссылкой на эламский вариант Накширустемской
надписи</biblScope></bibl>).</note></note></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/> <biblScope>II 2 708, § 520a, со
ссылкой на <name>Andreas</name></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vartra-</w> <gloss><q>плотина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T224503+0600" comment="в тексте указан как &quot;вайгали (кафир.)&quot;"?><lang/> <?oxy_comment_end ?><w>Wātr</w> <gloss><q>изгородь</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> <biblScope>674</biblScope></bibl>). О
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vṛtra-</w></mentioned> с его более абстрактной
семантикой см.: <bibl><author>Benveniste, Renou</author>. <title>Vrtra et Vṛθragna. Étude
de mythologie indo-iranienne</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1934</date></bibl>. — Из аланского идет <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>vert</w> <gloss><q>щит</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Munkacsi</author> <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/> <biblScope>IV
380, V 321</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/> <biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/> <biblScope>III 1124</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">An old Iranic heritage, like the names of other pieces of armour, see
<ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w></ref>. Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>. The formant <mentioned xml:lang="ira"><w>-θra-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>-tra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w>-tro-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><w>-tlo-</w></mentioned>),
widely used for the names of instruments, shifts to <c>-rt</c> in Ossetic: <ref type="xr" target="#entry_mært"><w>mært</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sart"><w>sart</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wædært"><w>wædært</w></ref>.
<oRef>wart</oRef><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned> is
derivative of the verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w> <gloss><q>cover</q></gloss>, <gloss><q>protect</q></gloss></mentioned>. Cf.
<mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>wartik</w> <gloss><q>defensive
armour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <note type="comment">(borrowed from Iranic sources)</note> <w>vart</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>sałavurtʼ</w> <gloss><q>helment</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-varti-</w> <gloss><q>headwear</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>235—236</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>baṭha-</w> <note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vərəθra-</w> <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-xaoδā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-vərəθra-</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">with an iron helmet, with an iron
shell</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Y</title>. <biblScope>13
45</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθman-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>varəθa-</w> <gloss><q>protection</q></gloss>,
<gloss><q>shield</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>vas͜sabara-</w> <note type="comment">(regular descendent of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-bara-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>shield
bearer</q> <note type="comment">(court title)<note type="footnote">Probably better
than the proposed form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra-bara-</w></mentioned>, from the inexistent <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">battle-axe</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Gershevitch</author>,
<title>Studies Taqizadeh</title>
<biblScope>78—79, footnote 8</biblScope></bibl>), or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wastra-bara-</w> <gloss><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T221312+0600" comment="?"?><q>coat
carrier</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im Altpersischen</title>.
<pubPlace>Gottingen</pubPlace>, <date>1973</date>,<biblScope> p. 57,
referencing the Elamite variant of the Naqsh-e Rostam
inscription</biblScope></bibl>).</note></note></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/> <biblScope>II 2 708, § 520a,
referencing <name>Andreas</name></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vartra-</w> <gloss><q>damb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T224503+0600" comment="в тексте указан как &quot;вайгали (кафир.)&quot;"?><lang/> <?oxy_comment_end ?><w>Wātr</w> <gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> <biblScope>674</biblScope></bibl>).
About the <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vṛtra-</w></mentioned> with its more
abstract semantics see: <bibl><author>Benveniste, Renou</author>. <title>Vrtra et
Vṛθragna. Étude de mythologie indo-iranienne</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1934</date></bibl>. — Borrowings from the Alan form include <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>vert</w> <gloss><q>shield</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Munkacsi</author> <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/> <biblScope>IV
380, V 321</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/> <biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/> <biblScope>III 1124</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>