abaev-xml/entries/abaev_wart.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

249 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wart</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wart" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3984e66" type="lemma"><orth>wart</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3984e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shield</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærtǵyn xæfs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черепаха</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, буквально <q rend="#rend_doublequotes">щитоносная лягушка</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, буквально <q rend="#rend_doublequotes">щитоносная лягушка</q></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turtle</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, literally <q rend="#rend_doublequotes">shielded frog</q></note>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3984e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batrazæn… jæ xæzgūl waty bambæxsta jæ gærztæ:
jæ topp, jæ kard, jæ <oRef>wart</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">любовница Батраза спрятала в спальне его
доспехи: ружье,<note xml:lang="ru" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>ружье</q></gloss></ref> здесь —
явный анахронизм вместо лука и стрел или копья</note> <note xml:lang="en" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>ружье</q></gloss></ref> здесь — явный анахронизм
вместо лука и стрел или копья</note> меч, щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batrazs lover hid his armour in the bedroom:
gun,<note xml:lang="ru" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>ружье</q></gloss></ref> здесь — явный анахронизм вместо
лука и стрел или копья</note> <note xml:lang="en" type="footnote">The usage of <ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>topp</w> <gloss><q>gun</q></gloss></ref>
here, instead of a bow and arrow or a spear, is an obvious anachronism.</note>
sword, shield</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱi wæ ū abon rappælinag jæ zǧæronæj, nawæd
jæ kardæj he jæ <oRef>wartæj</oRef>, ūj ma jæ sfælvaræd mænæ mæ kardyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сегодня намерен похвалиться своей
кольчугой, либо шашкой, либо щитом, тот пусть испытает их вот на моей шашке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let him, who is going to brag today about his
chainail, or a saber, or a sword, test them here on my saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd īw fæsīvæd aræx qazydysty kard æmæ
<oRef>wartæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда молодежь часто играла <note xml:lang="ru" type="comment">(состязалась в поединках) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(состязалась в поединках) </note>с шашкой и щитом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">back then the young folk used to play <note xml:lang="ru" type="comment">(состязалась в поединках) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(duel) </note>with a shield and saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz kard ændon <oRef>wartyl</oRef> æmbælag
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доброй шашке случается встретить стальной
щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good saber happens to meet a steel sword</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yskaldta ird tæmæntæ
<oRef>wart</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко блеснул щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shield flashed brightly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…xæstævvong læg, <oRef>wart</oRef> æmæ
zǧærǵyn, jæ fatdon ændon qæstæ fattæj je ʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…снаряженный к бою муж, со щитом и кольчугой,
колчан его полон стрел с приваренной сталью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…a man equipped for battle with a shield and a
chainmail, his quiver full of arrows with steel welded to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læǵy mbærc <oRef>wartytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щиты (высотой) в человеческий рост…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shields (of a) height of a human…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ awwon dæ nykkænidæ tuǧdoni
<oRef>wartaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прикроет <note xml:lang="ru" type="comment">(осенит) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(осенит) </note>тебя подобно
щиту воина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it will cover <note xml:lang="ru" type="comment">(осенит) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(dawn on)
</note>you like the shield of a warrior</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">— Отмечено в топонимии <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wartawi gærong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Щитовидная лощина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Щитовидная лощина</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title>Изв. Сев.-Осет. научно-исслед.
инст.</title>
<biblScope>1962 XXIII 92</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">— Used in toponymy: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wartawi gærong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Щитовидная лощина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shield-like Ravine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title>Proceedings of the North-Ossetian
Scientific and Research Institute</title>. <biblScope>1962 XXIII
92</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<etym xml:lang="ru">Как и названия других доспехов — старое иранское наследие; см. <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w></ref>. Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>. Формант <mentioned xml:lang="ira"><w>-θra-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>-tra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w>-tro-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><w>-tlo-</w></mentioned>), характерный для названий орудий, закономерно дает в
осетинском <c>-rt</c>: <ref type="xr" target="#entry_mært"><w>mært</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sart"><w>sart</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wædært"><w>wædært</w></ref>. <oRef>wart</oRef><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned> — производное от глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w> <gloss><q>покрывать</q></gloss>,
<gloss><q>защищать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>wartik</w> <gloss><q>defensive armour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <note type="comment">(из иран.)</note> <w>vart</w></mentioned> в
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>sałavurtʼ</w> <gloss><q>шлем</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-varti-</w> <gloss><q>головной
покров</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>235—236</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>baṭha-</w> <note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vərəθra-</w> <gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-xaoδā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-vərəθra-</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">с железным шлемом, с железным
панцирем</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Y</title>. <biblScope>13
45</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθman-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>varəθa-</w> <gloss><q>защита</q></gloss>,
<gloss><q>щит</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>vas͜sabara-</w> <note type="comment">(закономерно из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-bara-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>щитоносец</q> <note type="comment">(название придворной должности)<note type="footnote">Вряд ли лучше возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra-bara-</w></mentioned> от
нереального <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">battle-axe</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Gershevitch</author>, <title>Studies Taqizadeh</title>
<biblScope>78—79, прим. 8</biblScope></bibl>) или к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wastra-bara-</w> <gloss><q>пальтеносец</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im Altpersischen</title>.
<pubPlace>Gottingen</pubPlace>, <date>1973</date>,<biblScope> стр. 57, со
ссылкой на эламский вариант Накширустемской
надписи</biblScope></bibl>).</note></note></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/> <biblScope>II 2 708, § 520a, со
ссылкой на <name>Andreas</name></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vartra-</w> <gloss><q>плотина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T224503+0600" comment="в тексте указан как &quot;вайгали (кафир.)&quot;"?><lang/> <?oxy_comment_end ?><w>Wātr</w> <gloss><q>изгородь</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> <biblScope>674</biblScope></bibl>). О
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vṛtra-</w></mentioned> с его более абстрактной
семантикой см.: <bibl><author>Benveniste, Renou</author>. <title>Vrtra et Vṛθragna. Étude
de mythologie indo-iranienne</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1934</date></bibl>. — Из аланского идет <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>vert</w> <gloss><q>щит</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Munkacsi</author> <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/> <biblScope>IV
380, V 321</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/> <biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/> <biblScope>III 1124</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">An old Iranic heritage, like the names of other pieces of armour, see
<ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w></ref>. Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>. The formant <mentioned xml:lang="ira"><w>-θra-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>-tra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w>-tro-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><w>-tlo-</w></mentioned>),
widely used for the names of instruments, shifts to <c>-rt</c> in Ossetic: <ref type="xr" target="#entry_mært"><w>mært</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sart"><w>sart</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wædært"><w>wædært</w></ref>.
<oRef>wart</oRef><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned> is
derivative of the verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w> <gloss><q>cover</q></gloss>, <gloss><q>protect</q></gloss></mentioned>. Cf.
<mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>wartik</w> <gloss><q>defensive
armour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <note type="comment">(borrowed from Iranic sources)</note> <w>vart</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>sałavurtʼ</w> <gloss><q>helment</q></gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-varti-</w> <gloss><q>headwear</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>235—236</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>baṭha-</w> <note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vərəθra-</w> <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-xaoδā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ayō-vərəθra-</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">with an iron helmet, with an iron
shell</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Y</title>. <biblScope>13
45</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>varəθman-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>varəθa-</w> <gloss><q>protection</q></gloss>,
<gloss><q>shield</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>vas͜sabara-</w> <note type="comment">(regular descendent of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warθra-bara-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>shield
bearer</q> <note type="comment">(court title)<note type="footnote">Probably better
than the proposed form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra-bara-</w></mentioned>, from the inexistent <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waθra</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">battle-axe</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Gershevitch</author>,
<title>Studies Taqizadeh</title>
<biblScope>78—79, footnote 8</biblScope></bibl>), or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wastra-bara-</w> <gloss><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T221312+0600" comment="?"?><q>coat
carrier</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im Altpersischen</title>.
<pubPlace>Gottingen</pubPlace>, <date>1973</date>,<biblScope> p. 57,
referencing the Elamite variant of the Naqsh-e Rostam
inscription</biblScope></bibl>).</note></note></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/> <biblScope>II 2 708, § 520a,
referencing <name>Andreas</name></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vartra-</w> <gloss><q>damb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T224503+0600" comment="в тексте указан как &quot;вайгали (кафир.)&quot;"?><lang/> <?oxy_comment_end ?><w>Wātr</w> <gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> <biblScope>674</biblScope></bibl>).
About the <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vṛtra-</w></mentioned> with its more
abstract semantics see: <bibl><author>Benveniste, Renou</author>. <title>Vrtra et
Vṛθragna. Étude de mythologie indo-iranienne</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1934</date></bibl>. — Borrowings from the Alan form include <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>vert</w> <gloss><q>shield</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Munkacsi</author> <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/> <biblScope>IV
380, V 321</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/> <biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/> <biblScope>III 1124</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>