abaev-xml/entries/abaev_xūrtwan.xml

118 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrtwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrtwan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1646e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrtwan</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xoritawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1646e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(зерно) рассыпанное на солнце для просушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(grain) scattered in the sun to dry</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūrtwanxor (cʼīw)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воробей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sparrow</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">поедающий
<ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">eating
<ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q></gloss>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūrtwangæs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сторожит <ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who guards <ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно это поручалось детям)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually children)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrtwætty</oRef> raz gykʼynatæ ( =
ḱyzǵytæ) tyḱḱyjæ qazt k˳y rajdajync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле <oRef/>ʼов девчата затевают игру в <ref type="xr" target="#entry_tyḱḱy"/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before <oRef/> girls are playing a game <ref type="xr" target="#entry_tyḱḱy"/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsitæn sæ zad tillæg sæ bunmæ ku æræǧzæluj,
xoritawænæj ku fællæwuj æma si fosi ʒogtæ mīnasæ ku fækkænuncæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда обильный урожай буков (буковые орешки)
осыпается вниз и остается в виде <oRef>xūrtwan</oRef> и стада овец угощаются
им...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a bountiful harvest of beeches (beechnuts)
falls down and remains in the form of <oRef>xūrtwan</oRef> and flocks of sheep feast
on them...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, возникшее на базе сочетания <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūr">xūrmæ</ref>
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></phr>
<gloss><q>рассыпать на солнце</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang>И.</lang>
<m>-twan</m></mentioned> из <mentioned xml:lang="os"><w>tawæn</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_nystwan"><w>nystwan</w>
<gloss><q>завет</q></gloss></ref> из <w>nystawæn</w>, <ref type="xr" target="#entry_twag"><w>twag</w>
<gloss><q>кислый</q></gloss></ref> из <w>tawæg</w>, <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w>bwar</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></ref> из <w>bawær</w> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>375</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound that appeared on the basis of the expression <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūr">xūrmæ</ref>
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></phr>
<gloss><q>scatter in the sun</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<m>-twan</m></mentioned> if from <mentioned xml:lang="os"><w>tawæn</w></mentioned>, as
<ref type="xr" target="#entry_nystwan"><w>nystwan</w>
<gloss><q>testament</q></gloss></ref> from <w>nystawæn</w>, <ref type="xr" target="#entry_twag"><w>twag</w>
<gloss><q>sour</q></gloss></ref> from <w>tawæg</w>, <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w>bwar</w>
<gloss><q>body</q></gloss></ref> from <w>bawær</w> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>375</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>