abaev-xml/entries/abaev_xūrtwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrtwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrtwan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1646e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrtwan</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xoritawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1646e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(зерно) рассыпанное на солнце для просушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(grain) scattered in the sun to dry</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūrtwanxor (cʼīw)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воробей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sparrow</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">поедающий
<ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">eating
<ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q></gloss>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūrtwangæs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сторожит <ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who guards <ref type="xr" target="#entry_xūrtwan"/></q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно это поручалось детям)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually children)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrtwætty</oRef> raz gykʼynatæ ( =
ḱyzǵytæ) tyḱḱyjæ qazt k˳y rajdajync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле <oRef/>ʼов девчата затевают игру в <ref type="xr" target="#entry_tyḱḱy"/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before <oRef/> girls are playing a game <ref type="xr" target="#entry_tyḱḱy"/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsitæn sæ zad tillæg sæ bunmæ ku æræǧzæluj,
xoritawænæj ku fællæwuj æma si fosi ʒogtæ mīnasæ ku fækkænuncæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда обильный урожай буков (буковые орешки)
осыпается вниз и остается в виде <oRef>xūrtwan</oRef> и стада овец угощаются
им...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a bountiful harvest of beeches (beechnuts)
falls down and remains in the form of <oRef>xūrtwan</oRef> and flocks of sheep feast
on them...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, возникшее на базе сочетания <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūr">xūrmæ</ref>
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></phr>
<gloss><q>рассыпать на солнце</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang>И.</lang>
<m>-twan</m></mentioned> из <mentioned xml:lang="os"><w>tawæn</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_nystwan"><w>nystwan</w>
<gloss><q>завет</q></gloss></ref> из <w>nystawæn</w>, <ref type="xr" target="#entry_twag"><w>twag</w>
<gloss><q>кислый</q></gloss></ref> из <w>tawæg</w>, <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w>bwar</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></ref> из <w>bawær</w> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>375</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound that appeared on the basis of the expression <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūr">xūrmæ</ref>
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></phr>
<gloss><q>scatter in the sun</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<m>-twan</m></mentioned> if from <mentioned xml:lang="os"><w>tawæn</w></mentioned>, as
<ref type="xr" target="#entry_nystwan"><w>nystwan</w>
<gloss><q>testament</q></gloss></ref> from <w>nystawæn</w>, <ref type="xr" target="#entry_twag"><w>twag</w>
<gloss><q>sour</q></gloss></ref> from <w>tawæg</w>, <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w>bwar</w>
<gloss><q>body</q></gloss></ref> from <w>bawær</w> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>375</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>