abaev-xml/entries/abaev_xal_3.xml

203 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xal_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xal_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4392e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xalæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4392e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жребий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lot</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xal æpparyn</orth><form type="variant"><orth>xal æftawyn</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xalæ gælʒun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бросать жребий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to cast lots</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(qazty) Zalixany nal waʒync sūlæfyn; ūsgūr
læppūtæ jyl <oRef>xælttæ æpparync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на танцах) Залихан (дочери хозяина) не дают
вздохнуть; женихи бросают о ней жребий (кому с ней плясать)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(at a dance) Zalixan (the daughter of the host)
is not given any time to breathe; grooms cast lots for her (to get to know who will
dance with her)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æræmbyrd sty adæm, saræztoj
<oRef>xælttæ</oRef>; xalīsæg yskodtoj Syrdony; sīsta Wyryzmæǵy <oRef>xal</oRef>;
zaǧtoj jyn: Wyryzmæg, dæ <oRef>xal</oRef> ysxawdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрался народ; устроили жеребьевку; доставать
жребий велели Сырдону; (тот) вынул жребий Урызмага; сказали ему: Урызмаг, выпал твой
жребий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people gathered; [they] arranged casting of
lots; Syrdon was ordered to draw lots; [he] drew the lot of Wyryzmæg; [they] said
him: Wyryzmæg, the lot fell to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ḱyzgæn) jæ <oRef>xal</oRef> ysxawdta, æmæ jæ
ra-cæj-kodtoj, qwamæ jæ kalm baxæra</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(девушке) выпал жребий, и ее повели, чтобы ее
съел дракон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lot fell (to a girl), and she was led to be
eaten by the dragon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī jæ bajtyǧta, ūdon ta jyn wærstoj jæ
daræstæ <oRef>xal æppargæjæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распявшие же Его делили одежды Его, бросая
жребий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and having crucified Him, they divided His
garments, casting lots.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ avd ævsymæry <oRef>xal</oRef>
axæraj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб ты съел жребий твоих (погибших) семи
братьев! (чтоб тебя постигла их участь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you eat the lot of your (dead) seven
brothers! (may you suffer their fate)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xælttæ</oRef> skodtoncæ, ma ka ke xalæ
fæccæj (fonsæj), oj rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устроили жеребьевку, и кому что досталось (из
скота) по жребию, то он взял</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] arranged casting of lots, and everybody
took the amount (of cattle) that he got, according to his lot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ærtæ rvadi) <oRef>xælttæ sgælstoncæ</oRef>:
ke kud xalæ razdær isxawa, otæ razdar kud fæccæwa, obæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(три брата) бросили жребий: чтобы чей жребий
выпадет раньше, тот раньше отправился бы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(three brothers) cast lots: the one whose lot
would be drawn formerly, would go earlier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xodægi <oRef>xalæ</oRef> iǧændagæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жребий насмешника бывает скверным (насмешника
часто постигает участь того, над кем он смеется)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lot of a mocker is bad (a mocker often
suffers the same fate as the one at whom he laughed did)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица;</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb;</note>
<ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — Отложилось в топонимии Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Xalftawun</w></mentioned> пастбище у впадения речки
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Tütün sū</phr></mentioned> в Черек
(<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 134</biblScope></bibl>)
= ос. <mentioned xml:lang="os"><w>xal-æftawæn</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место, где бросают жребий</q></gloss> (при
дележе скота или пастбищ?)</mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — It was preserved in toponymics of Balkaria: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Xalftawun</w></mentioned> denotes pasture near the place,
where the River <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Tütün sū</phr></mentioned> flows
into Cherek (<bibl><author>Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title>Balk. toponim. sl.</title>
[<title>The Balkarian toponymical dictionary</title>]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>,
<date>1970</date>, p. 134</bibl>) = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>xal-æftawæn</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place where they cast lots</q></gloss> (when
they divide cattle or pastures?)</mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Сближаем c <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>alea</w>
<gloss><q>игральная кость</q></gloss>, <gloss><q>жребий</q></gloss></mentioned> и
относим к специфическим скифо-латинским изоглоссам, как <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wærgon"/>, <ref type="xr" target="#entry_myg"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 86—97, 129—131</biblScope></bibl>). Начальный <c>х-</c> в осетинском
либо протетический, как в <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/>, либо отражает латинский (незасвидетельствованный) вариант
<w type="rec">halea</w>. Ср. такие латинские пары как <mentioned xml:lang="la"><w>allex</w> | <w>hallex</w>, <w>alica</w> | <w>halica</w></mentioned> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">We bring this word closer to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>alea</w>
<gloss><q>dice</q></gloss>, <gloss><q>lot</q></gloss></mentioned> and attribute it to
the specyfic Scythian-Latin izoglosses, like <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_Wærgon"/>, <ref type="xr" target="#entry_myg"/>, etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 86—97, 129—131</biblScope></bibl>). The initial <c>х-</c> in Ossetic
is either prosthetic, as in <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/>, or reflects the Latin (not attested) variant <w type="rec">halea</w>. Cf. such Latin pairs as <mentioned xml:lang="la"><w>allex</w> |
<w>hallex</w>, <w>alica</w> | <w>halica</w></mentioned>, etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>