abaev-xml/entries/abaev_xal_3.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

203 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xal_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xal_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4392e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xalæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4392e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жребий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lot</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xal æpparyn</orth><form type="variant"><orth>xal æftawyn</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xalæ gælʒun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бросать жребий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to cast lots</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(qazty) Zalixany nal waʒync sūlæfyn; ūsgūr
læppūtæ jyl <oRef>xælttæ æpparync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на танцах) Залихан (дочери хозяина) не дают
вздохнуть; женихи бросают о ней жребий (кому с ней плясать)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(at a dance) Zalixan (the daughter of the host)
is not given any time to breathe; grooms cast lots for her (to get to know who will
dance with her)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æræmbyrd sty adæm, saræztoj
<oRef>xælttæ</oRef>; xalīsæg yskodtoj Syrdony; sīsta Wyryzmæǵy <oRef>xal</oRef>;
zaǧtoj jyn: Wyryzmæg, dæ <oRef>xal</oRef> ysxawdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрался народ; устроили жеребьевку; доставать
жребий велели Сырдону; (тот) вынул жребий Урызмага; сказали ему: Урызмаг, выпал твой
жребий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people gathered; [they] arranged casting of
lots; Syrdon was ordered to draw lots; [he] drew the lot of Wyryzmæg; [they] said
him: Wyryzmæg, the lot fell to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ḱyzgæn) jæ <oRef>xal</oRef> ysxawdta, æmæ jæ
ra-cæj-kodtoj, qwamæ jæ kalm baxæra</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(девушке) выпал жребий, и ее повели, чтобы ее
съел дракон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lot fell (to a girl), and she was led to be
eaten by the dragon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī jæ bajtyǧta, ūdon ta jyn wærstoj jæ
daræstæ <oRef>xal æppargæjæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распявшие же Его делили одежды Его, бросая
жребий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and having crucified Him, they divided His
garments, casting lots.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ avd ævsymæry <oRef>xal</oRef>
axæraj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб ты съел жребий твоих (погибших) семи
братьев! (чтоб тебя постигла их участь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you eat the lot of your (dead) seven
brothers! (may you suffer their fate)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xælttæ</oRef> skodtoncæ, ma ka ke xalæ
fæccæj (fonsæj), oj rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устроили жеребьевку, и кому что досталось (из
скота) по жребию, то он взял</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] arranged casting of lots, and everybody
took the amount (of cattle) that he got, according to his lot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ærtæ rvadi) <oRef>xælttæ sgælstoncæ</oRef>:
ke kud xalæ razdær isxawa, otæ razdar kud fæccæwa, obæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(три брата) бросили жребий: чтобы чей жребий
выпадет раньше, тот раньше отправился бы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(three brothers) cast lots: the one whose lot
would be drawn formerly, would go earlier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xodægi <oRef>xalæ</oRef> iǧændagæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жребий насмешника бывает скверным (насмешника
часто постигает участь того, над кем он смеется)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lot of a mocker is bad (a mocker often
suffers the same fate as the one at whom he laughed did)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица;</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb;</note>
<ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — Отложилось в топонимии Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Xalftawun</w></mentioned> пастбище у впадения речки
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Tütün sū</phr></mentioned> в Черек
(<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 134</biblScope></bibl>)
= ос. <mentioned xml:lang="os"><w>xal-æftawæn</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место, где бросают жребий</q></gloss> (при
дележе скота или пастбищ?)</mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — It was preserved in toponymics of Balkaria: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Xalftawun</w></mentioned> denotes pasture near the place,
where the River <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Tütün sū</phr></mentioned> flows
into Cherek (<bibl><author>Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title>Balk. toponim. sl.</title>
[<title>The Balkarian toponymical dictionary</title>]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>,
<date>1970</date>, p. 134</bibl>) = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>xal-æftawæn</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place where they cast lots</q></gloss> (when
they divide cattle or pastures?)</mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Сближаем c <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>alea</w>
<gloss><q>игральная кость</q></gloss>, <gloss><q>жребий</q></gloss></mentioned> и
относим к специфическим скифо-латинским изоглоссам, как <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wærgon"/>, <ref type="xr" target="#entry_myg"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 86—97, 129—131</biblScope></bibl>). Начальный <c>х-</c> в осетинском
либо протетический, как в <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/>, либо отражает латинский (незасвидетельствованный) вариант
<w type="rec">halea</w>. Ср. такие латинские пары как <mentioned xml:lang="la"><w>allex</w> | <w>hallex</w>, <w>alica</w> | <w>halica</w></mentioned> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">We bring this word closer to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>alea</w>
<gloss><q>dice</q></gloss>, <gloss><q>lot</q></gloss></mentioned> and attribute it to
the specyfic Scythian-Latin izoglosses, like <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_Wærgon"/>, <ref type="xr" target="#entry_myg"/>, etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 86—97, 129—131</biblScope></bibl>). The initial <c>х-</c> in Ossetic
is either prosthetic, as in <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/>, or reflects the Latin (not attested) variant <w type="rec">halea</w>. Cf. such Latin pairs as <mentioned xml:lang="la"><w>allex</w> |
<w>hallex</w>, <w>alica</w> | <w>halica</w></mentioned>, etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>