abaev-xml/entries/abaev_xomys.xml

95 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xomys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xomys" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3437e66" type="lemma"><orth>xomys</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2922e69">
<def xml:lang="ru">название кушанья</def>
<def xml:lang="en">name of a dish</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">Комок липкого теста,
предварительно мятый, идет в пищу под названием <oRef>хомыс</oRef></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>). В басне <q rendition="#rend_doublequotes">Bulkæmæ
myd </q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Редька и мед</q>) <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> (<biblScope>80</biblScope>)</bibl> называет <oRef>xomys</oRef> в
числе тех простых, скромных кушаний, которые никак не могут равнять себя с такими
престижными блюдами, как <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"><w>fīzonæg</w>
<gloss><q>шашлык</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"><w>xæbīzǵyn</w>
<gloss><q>пирог со свежим сыром</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">A lump of sticky
dough, pre-crumpled, is used as food called <oRef>xomys</oRef></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>). In fable <q rendition="#rend_doublequotes">Bulkæmæ
myd </q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Radish and honey</q>) <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> (<biblScope>80</biblScope>)</bibl> lists <oRef>xomys</oRef>
among those simple, modest dishes that can in no way equate themselves with such
prestigious dishes as <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"><w>fīzonæg</w>
<gloss><q>kebab</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"><w>xæbīzǵyn</w>
<gloss><q>fresh cheese pie</q></gloss></ref></note>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></ref> с помощью форманта <c>-ys</c> (<c>-iša-</c> или
<c>-uša</c>). Этот формант распознается также в словах <ref type="xr" target="#entry_dalys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>655</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_qomys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>399</biblScope></bibl>). Этимологически и по значению сближается с <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yūmǰ</w>
<gloss><q>мука</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āmači-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āma-</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></mentioned>. По поводу ваханского слова <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>II 554</biblScope></bibl>) замечает: <q rendition="#rend_doublequotes">It
would be quite natural in the Pamir valleys to designate the ordinary flour as a
<q>raw</q> one in order to distinguish it from the widely used parched meal</q>. Эти
слова проясняют и идеосемантику ос. <oRef>xomys</oRef>. Следует упомянуть еще <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hāmai</w>
<gloss><q>ячменная мука</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/></bibl>)</note></mentioned>, а также (с
другим значением) <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāmīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xamīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>amič</w>
<gloss><q>сырое мясо в уксусе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>raw</q></gloss></ref> using the formant <c>-ys</c> (<c>-iša-</c> or
<c>-uša</c>). This formant is also recognized in words <ref type="xr" target="#entry_dalys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>655</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_qomys"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>399</biblScope></bibl>). Etymologically and semantically, it is brought
together with <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yūmǰ</w>
<gloss><q>flour</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āmači-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āma-</w>
<gloss><q>raw</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>II 554</biblScope></bibl>) notes on the Wakhan word: <q rendition="#rend_doublequotes">It would be quite natural in the Pamir valleys to
designate the ordinary flour as a <q>raw</q> one in order to distinguish it from the
widely used parched meal</q>. These words also clarify the ideosemantics of Ossetic
<oRef>xomys</oRef>. One should also mentioned <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hāmai</w>
<gloss><q>barley flour</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/></bibl>)</note></mentioned>, and also (with
a different meaning) <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāmīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xamīč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>amič</w>
<gloss><q>raw meat in vinegar</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>