104 lines
7 KiB
XML
104 lines
7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdærǧævd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zærdærǧævd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4077e66" type="lemma"><orth>zærdærǧævd</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4077e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>способный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>talented</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>смышленый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smart</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сметливый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>quick-witted</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læppū ax˳yrmæ zærdærǧævd ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш мальчик способный к учебе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our boy is
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T102312+0300" comment="способный к"?>capable<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
of learning</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>) с прош. причастием от <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧævyn</w></ref> во второй части (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_zærdætaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæxūdt"/>.
|
|||
|
Причастия на <m>-t</m>, <m>-d</m>, обычно пассивные, иногда выступают как активные,
|
|||
|
например <ref type="xr" target="#entry_sinonxast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>sinonxast</w>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">разносящий кубки</q></ref> (вместо <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>-xæssæg</w></ref>), <ref type="xr" target="#entry_nyfs"><w>nyfsxast</w>
|
|||
|
<gloss><q>отважный</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">несущий
|
|||
|
мужество</q>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>571</biblScope></bibl>). Возможно, что <w>rǧævd</w> в <oRef>zærdærǧævd</oRef>
|
|||
|
надо относить к подобным случаям. Первоначальное значение глагола <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧæv-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w></mentioned>)</note></ref> было <q>схватывать</q>, ср. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>arǧævnæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>клещи</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
|
|||
|
<biblScope>407–408</biblScope></bibl>). С учетом сказанного выше <oRef>zærdærǧævd</oRef>
|
|||
|
можно понимать как <q rendition="#rend_doublequotes">схватывающий сердцем</q>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound word of bahuvrihi type with the inversion (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>) with the past participle of <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧævyn</w></ref> in the second part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_zærdætaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæxūdt"/>.
|
|||
|
Participles ending in <m>-t</m>, <m>-d</m>, usually passive, sometimes are used as active,
|
|||
|
for example, <ref type="xr" target="#entry_sinonxast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>sinonxast</w>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">carrying goblets</q></ref> (instead of <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>-xæssæg</w></ref>), <ref type="xr" target="#entry_nyfs"><w>nyfsxast</w>
|
|||
|
<gloss><q>brave</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">bearer of
|
|||
|
courage</q>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>571</biblScope></bibl>). It is possible that <w>rǧævd</w> in
|
|||
|
<oRef>zærdærǧævd</oRef> should be associated with such cases. The initial meaning of the
|
|||
|
verb <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧæv-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w></mentioned>)</note></ref> was <q>grasp</q>, cf. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>arǧævnæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>tongs</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
|
|||
|
<biblScope>407–408</biblScope></bibl>). Taking into account the above,
|
|||
|
<oRef>zærdærǧævd</oRef> can be understood as <q rendition="#rend_doublequotes">grasping
|
|||
|
with the heart</q>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|