abaev-xml/entries/abaev_zærdærǧævd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdærǧævd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærdærǧævd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4077e66" type="lemma"><orth>zærdærǧævd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4077e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>способный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>talented</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смышленый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smart</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сметливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quick-witted</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læppū ax˳yrmæ zærdærǧævd ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш мальчик способный к учебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our boy is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T102312+0300" comment="способный к"?>capable<?oxy_comment_end ?>
of learning</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>) с прош. причастием от <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧævyn</w></ref> во второй части (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_zærdætaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæxūdt"/>.
Причастия на <m>-t</m>, <m>-d</m>, обычно пассивные, иногда выступают как активные,
например <ref type="xr" target="#entry_sinonxast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sinonxast</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">разносящий кубки</q></ref> (вместо <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>-xæssæg</w></ref>), <ref type="xr" target="#entry_nyfs"><w>nyfsxast</w>
<gloss><q>отважный</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">несущий
мужество</q>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>571</biblScope></bibl>). Возможно, что <w>rǧævd</w> в <oRef>zærdærǧævd</oRef>
надо относить к подобным случаям. Первоначальное значение глагола <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧæv-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w></mentioned>)</note></ref> было <q>схватывать</q>, ср. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>arǧævnæ</w>
<gloss><q>клещи</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>407408</biblScope></bibl>). С учетом сказанного выше <oRef>zærdærǧævd</oRef>
можно понимать как <q rendition="#rend_doublequotes">схватывающий сердцем</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of bahuvrihi type with the inversion (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>) with the past participle of <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧævyn</w></ref> in the second part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_zærdætaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæxūdt"/>.
Participles ending in <m>-t</m>, <m>-d</m>, usually passive, sometimes are used as active,
for example, <ref type="xr" target="#entry_sinonxast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sinonxast</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">carrying goblets</q></ref> (instead of <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>-xæssæg</w></ref>), <ref type="xr" target="#entry_nyfs"><w>nyfsxast</w>
<gloss><q>brave</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">bearer of
courage</q>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>571</biblScope></bibl>). It is possible that <w>rǧævd</w> in
<oRef>zærdærǧævd</oRef> should be associated with such cases. The initial meaning of the
verb <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧæv-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w></mentioned>)</note></ref> was <q>grasp</q>, cf. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>arǧævnæ</w>
<gloss><q>tongs</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>407408</biblScope></bibl>). Taking into account the above,
<oRef>zærdærǧævd</oRef> can be understood as <q rendition="#rend_doublequotes">grasping
with the heart</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>