144 lines
8.7 KiB
XML
144 lines
8.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zalǧæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zalǧæd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3587e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zalǧæd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zalǧædæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3587e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>азалия</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>azalea</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Azalea pontica</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Azalea pontica</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">мелкий кустарник, из которого горцы делают ручки для
|
|||
|
плети</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">a small shrub from which the highlanders make whip
|
|||
|
handles</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Куб."/>
|
|||
|
<biblScope>176<hi rendition="#rend_subscript">64</hi></biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Куб."/>
|
|||
|
<biblScope>176<hi rendition="#rend_subscript">64</hi></biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Нарт Батраз, мстя
|
|||
|
за кровь отца, в числе других наказаний обязал Нартов выполнить заведомо невыполнимое —
|
|||
|
доставить ему материал на опорные столбы дома из мелкого кустарника: </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">Nart Batraz,
|
|||
|
avenging the blood of his father, among other punishments, obliged the Narts to do the
|
|||
|
obviously impossible – to deliver
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T132153+0300" comment="?? по-русски не совсем поняла"?>material
|
|||
|
to him on the supporting pillars of the house from small shrubs<?oxy_comment_end ?>: </note>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acæūt æmæ myn <oRef>zalǧædæj</oRef>
|
|||
|
cæǵynʒægtæ ærlasūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите и доставьте мне бревна для столбов из
|
|||
|
азалии</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go and get me the logs for the azalea
|
|||
|
pillars</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>258</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...zalǧædy kʼūtærtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кусты азалии</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">azalea shrubs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">agūrūt mæ, janvary <oRef>zalǧæd</oRef>
|
|||
|
dīdīnæg kæm æftawy, ūm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ищите меня там, где в январе цветет азалия</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look for me where the azalea blooms in
|
|||
|
January</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 III 44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzbælasy lystæg syftærtæ k˳y fæbūrʒalyg
|
|||
|
væjjync, <oRef>zalǧædy</oRef> dærǧæccon syftæ syrx-syrxid k˳y afældæxync...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда мелкая листва березы начинает желтеть,
|
|||
|
когда продолговатые листья азалии становятся ярко-красными...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the small birch foliage begins to turn
|
|||
|
yellow, when the oblong leaves of the azalea turn bright red...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VII 3</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>zal</w> + <w>ǧæd</w> (<ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w></ref>) <q>дерево</q>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_sūsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_fatqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_būræqæd" xml:lang="os-x-digor"><w>būræǧæd</w></ref>. Первая часть, <w>zal-</w>, ведет в конечном счете к <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ἀξαλέος</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q></gloss>, <gloss><q>сжигающий</q></gloss></mentioned>. Ср. по
|
|||
|
семантике <ref type="xr" target="#entry_fūgæ" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fūgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>рододендрон</q></gloss></ref> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pavaka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound of <w>zal</w> + <w>ǧæd</w> (<ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w></ref>) <q>tree</q>. Cf. the similar derivation pattern
|
|||
|
in <ref type="xr" target="#entry_sūsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_fatqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_būræqæd" xml:lang="os-x-digor"><w>būræǧæd</w></ref>. The first part, <w>zal-</w>, leads
|
|||
|
ultimately to <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ἀξαλέος</w>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q></gloss>, <gloss><q>burning</q></gloss></mentioned>. As for the
|
|||
|
semantics, cf. <ref type="xr" target="#entry_fūgæ" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fūgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>rhododendron</q></gloss></ref> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pavaka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|