152 lines
8.9 KiB
XML
152 lines
8.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zybyty</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zybyty" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4808e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zybyty</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zubuti</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4808e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>совершенно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>completely</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>absolute</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>absolute</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ограниченная сочетаемость</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; of limited compatibility</note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zybyty <ref type="xr" target="#entry_īwnæg"/></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно один</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely alone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zybyty <ref type="xr" target="#entry_ærra"/></orth><form type="variant"><orth>zybyty <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/></orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно полоумный</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely half-witted</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tamar je ʽvsymæry mysydī, Avary bæsty
|
|||
|
<oRef>zybyty</oRef> īwnægæj jæxī bynsæftyl nymadta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тамара тосковала по брату, в стране аварцев
|
|||
|
совершенно одинокая, считала себя погибшей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tamara missed her brother, she was completely
|
|||
|
alone in the country of the Avars, she considered herself dead</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zon, <oRef>zybyty</oRef> īwnæg dæ; dæ fæstæ
|
|||
|
tūgīsæg næ bazzajʒæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знай, ты совершенно один, после тебя не
|
|||
|
останется кровомстителя</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">know that you are completely alone, after you
|
|||
|
there will be no avenger</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt... bajzadæj dujnebæl
|
|||
|
<oRef>zubutʼ</oRef> ewnægæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат осталась совершенно одна на свете</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hadizat was left completely alone in the
|
|||
|
world</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По форме — генитив или локатив мн. числа от <w>zyby</w> | <w>zubu</w>.
|
|||
|
Но что представляет собой это <w>zyby</w>? В <lang>тюркских</lang> и
|
|||
|
<lang>монгольских</lang> языках функционируют усилительные частицы при прилагательных и
|
|||
|
наречиях: <w>čap</w>, <w>zeb</w>, <w>zib</w> и др. (начальный согласный усилительной
|
|||
|
частицы уподобляется начальному согласному прилагательного или наречия); например,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<phr>ceb cegen</phr>
|
|||
|
<gloss><q>совершенно белый</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>167,1072</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, что ос.
|
|||
|
<w>zyby</w> есть обобщение одного из вариантов усилительной частицы, именно <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<phr>zeb</phr>, <w>zib</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>1042</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <w>ʒæb-</w> в ос. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
|
|||
|
<gloss><q>хороший</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>390</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Formally it is a genitive or locative plural form of <w>zyby</w> |
|
|||
|
<w>zubu</w>. But what is this <w>zyby</w>? In <lang>Turkic</lang> and
|
|||
|
<lang>Mongolian</lang> languages there are emphatic particles which are used with
|
|||
|
adjectives and adverbs: <w>čap</w>, <w>zeb</w>, <w>zib</w> etc. (the initial consonant of
|
|||
|
an emphatic particle is assimilated to the initial consonant of an adjective or an
|
|||
|
adverb); for example, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<phr>ceb cegen</phr>
|
|||
|
<gloss><q>completely white</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>167,1072</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is possible that
|
|||
|
Ossetic <w>zyby</w> is the generalization of one of the variants of an emphatic particle,
|
|||
|
namely <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<phr>zeb</phr>, <w>zib</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>1042</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <w>ʒæb-</w> in Ossetic
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
|
|||
|
<gloss><q>good</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>390</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|