abaev-xml/entries/abaev_zybyty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zybyty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zybyty" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4808e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zybyty</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zubuti</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4808e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>completely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>absolute</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>absolute</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ограниченная сочетаемость</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; of limited compatibility</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zybyty <ref type="xr" target="#entry_īwnæg"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно один</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely alone</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zybyty <ref type="xr" target="#entry_ærra"/></orth><form type="variant"><orth>zybyty <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/></orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно полоумный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely half-witted</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tamar je ʽvsymæry mysydī, Avary bæsty
<oRef>zybyty</oRef> īwnægæj jæxī bynsæftyl nymadta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тамара тосковала по брату, в стране аварцев
совершенно одинокая, считала себя погибшей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tamara missed her brother, she was completely
alone in the country of the Avars, she considered herself dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zon, <oRef>zybyty</oRef> īwnæg dæ; dæ fæstæ
tūgīsæg næ bazzajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знай, ты совершенно один, после тебя не
останется кровомстителя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">know that you are completely alone, after you
there will be no avenger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt... bajzadæj dujnebæl
<oRef>zubutʼ</oRef> ewnægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат осталась совершенно одна на свете</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hadizat was left completely alone in the
world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По форме — генитив или локатив мн. числа от <w>zyby</w> | <w>zubu</w>.
Но что представляет собой это <w>zyby</w>? В <lang>тюркских</lang> и
<lang>монгольских</lang> языках функционируют усилительные частицы при прилагательных и
наречиях: <w>čap</w>, <w>zeb</w>, <w>zib</w> и др. (начальный согласный усилительной
частицы уподобляется начальному согласному прилагательного или наречия); например,
<mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<phr>ceb cegen</phr>
<gloss><q>совершенно белый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>167,1072</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, что ос.
<w>zyby</w> есть обобщение одного из вариантов усилительной частицы, именно <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<phr>zeb</phr>, <w>zib</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1042</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <w>ʒæb-</w> в ос. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
<gloss><q>хороший</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>390</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Formally it is a genitive or locative plural form of <w>zyby</w> |
<w>zubu</w>. But what is this <w>zyby</w>? In <lang>Turkic</lang> and
<lang>Mongolian</lang> languages there are emphatic particles which are used with
adjectives and adverbs: <w>čap</w>, <w>zeb</w>, <w>zib</w> etc. (the initial consonant of
an emphatic particle is assimilated to the initial consonant of an adjective or an
adverb); for example, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<phr>ceb cegen</phr>
<gloss><q>completely white</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>167,1072</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is possible that
Ossetic <w>zyby</w> is the generalization of one of the variants of an emphatic particle,
namely <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<phr>zeb</phr>, <w>zib</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1042</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <w>ʒæb-</w> in Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
<gloss><q>good</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>390</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>