104 lines
6.3 KiB
XML
104 lines
6.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ædæwagæ</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ædæwagæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T153224+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4911e66" type="lemma"><orth>ædæwagæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4911e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4911e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>действительно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>really</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4911e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бесспорно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>indisputably</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4911e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в самом деле</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>indeed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4911e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4911e103">
|
|||
|
<quote>duwwæ limæni <oRef>ædæwagæ</oRef> sfændæ kodtoncæ i cænxgun fars
|
|||
|
radavun</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>два приятеля и в самом деле задумали украсть солонину</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>two friends really decided to steal corned beef</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4911e122">
|
|||
|
<quote><oRef>ædæwagæ</oRef> læg adtæj ma læg festadæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он (ворон) в действительности был мужчина и обратился в мужчину</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it (the raven) was actually a man and turned into a man</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4911e141">
|
|||
|
<quote>Dossanæ <oRef>ædæwagæ</oRef> wæxæn ræsuǧd kizgæ adtæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Доссана и в самом деле была такая красивая девушка…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Dossana was really such a beautiful girl…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_æ-"><w>æ</w> (<gloss>негативная
|
|||
|
частица</gloss>)</ref> + <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>dæwagæ</w></mentioned>, к <ref type="xr" target="#entry_idæwun"><w>idæwun</w>
|
|||
|
<gloss><q>отрицать</q></gloss></ref>. Связь с <ref type="xr" target="#entry_daw"><w>daw</w>
|
|||
|
<gloss><q>обвинение</q> и пр.</gloss></ref> менее вероятна.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_æ-"><w>æ</w> (<gloss>negative
|
|||
|
particle</gloss>)</ref> + <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>dæwagæ</w></mentioned>, from <ref type="xr" target="#entry_idæwun"><w>idæwun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to negate</q></gloss></ref>. Association with <ref type="xr" target="#entry_daw"><w>daw</w>
|
|||
|
<gloss><q>accusation</q> etc.</gloss></ref> is less probable.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|