abaev-xml/entries/abaev_ænæraj.xml

75 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænæraj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænæraj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T112537+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4407e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænæraj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4407e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æniraj</orth></form>
<re xml:id="re_d4407e72">
<form xml:id="form_d4407e74" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ænæraj
fæū!</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T125428+0300" comment="Digor form not in dict"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_ænirajæj_fæwwo"><orth>ænirajæj fæwwo</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4407e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь без радости, без удовлетворения!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be unhappy, be unsatisfied!</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> — бранное выражение, обращаемое нередко
к тому, кто выполнил какое-нибудь дело настолько скверно, что вместо
похвалы заслужил порицание</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> — a pejorative often addressed at
someone who has done some work so badly as to deserve condemnation
instead of praise</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4407e96">
<abv:example xml:id="example_d4407e98" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ænirajæj fæwwo</oRef> dæ kærcæj, mæ duwwæ jegari obæl
yesavdæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы тебе не видеть проку от своей шубы, мои две борзые из-за
нее пропали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>May you be unhappy with your furcoat, two of my greyhounds are
gone because of it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_ænæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_rajyn"><w>rajyn</w>
<gloss><q>радоваться</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_ænæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_rajyn"><w>rajyn</w><gloss><q>to
rejoice</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>