48 lines
3.9 KiB
XML
48 lines
3.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼkʼ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ærǧæcʼkʼ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1784e66" type="lemma"><orth>ærǧæcʼkʼ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1784e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рычаг для поднимания и опускания жернова</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a lever for lifting and pulling down a millstone</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В этом же значении употребляется <ref type="xr" target="#entry_ærxæcæg"/>, буквально „нажим“ (от <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> ‘держать’ и пр.); это дает право производить
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼkʼ</hi> из *<hi rendition="#rend_italic">ær-xæc-k</hi> с появлением смычно-гортанных (<hi rendition="#rend_italic">c</hi>ʼ, <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ) под
|
|||
|
влиянием представления о физическом усилии (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>) и
|
|||
|
диссимилятивным озвончением <hi rendition="#rend_italic">x</hi> → <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (<bibl><biblScope>там же,
|
|||
|
526</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">There is another word (<ref type="xr" target="#entry_ærxæcæg"/>
|
|||
|
lit. ‘pressure’ (from <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> ‘to hold’ etc.)
|
|||
|
being used in this meaning; this lets derive <hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼk</hi>ʼ from *<hi rendition="#rend_italic">ær-xæc-k</hi>
|
|||
|
with the appearance of an ejective (<hi rendition="#rend_italic">c</hi>ʼ, <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ) under the influence of the
|
|||
|
idea of physical effort (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>) and with dissimilative voicing
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">x</hi> → <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (<bibl><biblScope>ibid., 526</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|