abaev-xml/entries/abaev_ærǧæcʼkʼ.xml

48 lines
3.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærǧæcʼkʼ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1784e66" type="lemma"><orth>ærǧæcʼkʼ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1784e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рычаг для поднимания и опускания жернова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a lever for lifting and pulling down a millstone</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">В этом же значении употребляется <ref type="xr" target="#entry_ærxæcæg"/>, буквально „нажим“ (от <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> ‘держать’ и пр.); это дает право производить
<hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼkʼ</hi> из *<hi rendition="#rend_italic">ær-xæc-k</hi> с появлением смычно-гортанных (<hi rendition="#rend_italic">c</hi>ʼ, <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ) под
влиянием представления о физическом усилии (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>) и
диссимилятивным озвончением <hi rendition="#rend_italic">x</hi><hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (<bibl><biblScope>там же,
526</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">There is another word (<ref type="xr" target="#entry_ærxæcæg"/>
lit. pressure (from <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> to hold etc.)
being used in this meaning; this lets derive <hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼk</hi>ʼ from *<hi rendition="#rend_italic">ær-xæc-k</hi>
with the appearance of an ejective (<hi rendition="#rend_italic">c</hi>ʼ, <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ) under the influence of the
idea of physical effort (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>) and with dissimilative voicing
<hi rendition="#rend_italic">x</hi><hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (<bibl><biblScope>ibid., 526</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>