abaev-xml/entries/abaev_ærǧæcʼkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

48 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærǧæcʼkʼ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1784e66" type="lemma"><orth>ærǧæcʼkʼ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1784e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рычаг для поднимания и опускания жернова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a lever for lifting and pulling down a millstone</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">В этом же значении употребляется <ref type="xr" target="#entry_ærxæcæg"/>, буквально „нажим“ (от <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> ‘держать’ и пр.); это дает право производить
<hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼkʼ</hi> из *<hi rendition="#rend_italic">ær-xæc-k</hi> с появлением смычно-гортанных (<hi rendition="#rend_italic">c</hi>ʼ, <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ) под
влиянием представления о физическом усилии (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>) и
диссимилятивным озвончением <hi rendition="#rend_italic">x</hi><hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (<bibl><biblScope>там же,
526</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">There is another word (<ref type="xr" target="#entry_ærxæcæg"/>
lit. pressure (from <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> to hold etc.)
being used in this meaning; this lets derive <hi rendition="#rend_italic">ærǧæcʼk</hi>ʼ from *<hi rendition="#rend_italic">ær-xæc-k</hi>
with the appearance of an ejective (<hi rendition="#rend_italic">c</hi>ʼ, <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ) under the influence of the
idea of physical effort (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>) and with dissimilative voicing
<hi rendition="#rend_italic">x</hi><hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (<bibl><biblScope>ibid., 526</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>