2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns= "http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv= "http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi= "http://www.w3.org/2001/XInclude" >
<teiHeader >
<fileDesc >
<titleStmt >
<title > Abaev Dictionary: entry <hi rendition= "#rend_italic" > ærvītyn</hi> </title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base= "../pubstmt.xml" > <p > Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p> </publicationStmt>
<sourceDesc >
<bibl xml:lang= "ru" > <author > Абаев, Василий Иванович</author> .
<title > Историко-этимологический словарь осетинского языка</title> . Т .
<biblScope unit= "volume" > I</biblScope> . A– Kʼ . <pubPlace > М .–Л.</pubPlace> :
<publisher > Наука</publisher> , <date > 1958</date> . С . <biblScope unit= "page" > ??– ??</biblScope> .</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base= "../encodingdesc.xml" >
<tagsDecl >
<rendition xml:id= "rend_italic" scheme= "css" > font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_smallcaps" scheme= "css" > font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_singlequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "‘ " "’ ";</rendition>
<rendition xml:id= "rend_doublequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text >
<body >
<entry xml:id= "entry_ærvītyn" xml:lang= "os" >
<form xml:id= "form_d4158e66" xml:lang= "os-x-iron" type= "lemma" > <orth > ærvītyn</orth> <form xml:id= "form_d4158e68" type= "participle" > <orth > ærvyst</orth> </form> </form>
<form xml:id= "form_d4158e71" xml:lang= "os-x-digor" type= "dialectal" > <orth > ærvetun</orth> <form xml:id= "form_d4158e73" type= "participle" > <orth > ærvist</orth> </form> </form>
<sense n= "1" xml:id= "sense_ærvītyn.1" > <abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > посылать</q>
</abv:tr> <abv:tr xml:lang= "en" >
<q > to send</q>
</abv:tr> </sense>
<sense n= "2" xml:id= "sense_ærvītyn.2" > <abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > проводить</q>
</abv:tr> <note type= "comment" xml:lang= "ru" /> <note type= "comment" xml:lang= "en" > <hi rendition= "#rend_bold" > to see off</hi> </note> <abv:tr xml:lang= "en" >
<q > to spend</q>
</abv:tr> <note type= "comment" xml:lang= "ru" /> <note type= "comment" xml:lang= "en" > <hi rendition= "#rend_bold" > to see off</hi> </note> </sense>
<abv:exampleGrp xml:id= "exampleGrp_d4158e102" >
<abv:example xml:id= "example_d4158e104" >
<quote > ærvīty mæm alxatt</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > шлет ко мне каждый раз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > [he] sends to me everytime</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_К о с та " /> <biblScope > 62</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d4158e123" >
<quote > kæj barvīton kūræg?</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > кого мне послать сватом?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > who should I send as a marriage broker?</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_К о с та " /> <biblScope > 62</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d4158e142" >
<quote > mæ kæstær ævsymæry myn arvītut qakkænynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > пошлите сторожить моего младшего брата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > send my younger brother to keep watch</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Munk." /> <biblScope > 38</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d4158e161" >
<quote > kænæ sæ margæ akæ, kænæ sæ īsk˳ydæm fervit</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > или убей их, или отошли их куда-нибудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > either kill them, or send them somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Munk." /> <biblScope > 72</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d4158e180" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > mæn rarvistoncæ nixasi adæm bæræg kænunmæ</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > меня послали люди аульного собрания разведать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > I was sent to ascertain by people from the aul assembly</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Iræf" /> <biblScope > 87</biblScope> </bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id= "exampleGrp_d4158e204" >
<abv:example xml:id= "example_d4158e206" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > fudæbæntti fervistaj dæ card</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > в тяготах провел ты свою жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > you spent your life in hardship</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Qazb." /> <biblScope > 29</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d4158e228" >
<quote > qælʒægæj ræstæg arvyston</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > я весело провел время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > I had a good time</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d4158e243" >
<quote > qælʒægæj sæ arvītyn qæwy</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > надо их весело проводить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > [we] should see them off merrily</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Бр ит." /> <biblScope > 108</biblScope> </bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang= "ru" > Восходит к *<hi rendition= "#rend_italic" > æv</hi> -<hi rendition= "#rend_italic" > rit</hi> - (← <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e341" xml:id= "mentioned_d4158e265" xml:lang= "x-oldirn" > <lang />
<w > *apa-raiθ-</w> </mentioned> ) с закономерной перестановкой <hi rendition= "#rend_italic" > vr</hi> → <hi rendition= "#rend_italic" > rv</hi> .
Основа <hi rendition= "#rend_italic" > raiθ</hi> - (<mentioned corresp= "#mentioned_d4158e346" xml:id= "mentioned_d4158e270" xml:lang= "ine" > <lang />
<w > *leith-</w> </mentioned> ) означала медиально ‘идти’, ‘уходить’, каузативно
‘направлять’, ‘отправлять’, ‘посылать’. В осетинском удержалось только
каузативное значение. С р . <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e351" xml:id= "mentioned_d4158e275" xml:lang= "ae" > <lang />
<w > raeθ-</w>
<gloss > <q > умирать</q> </gloss> </mentioned> (о существах, принадлежащих к
светлому, „а hу р о вс ко му “ миру), буквально „уходить“, <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e359" xml:id= "mentioned_d4158e283" xml:lang= "de" > <lang />
<w > leiten</w>
<gloss > <q > водить</q> </gloss> </mentioned> , ‘руководить’, ‘управлять’,
<mentioned corresp= "#mentioned_d4158e367" xml:id= "mentioned_d4158e291" xml:lang= "osx" > <lang />
<w > lédian</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e373" xml:id= "mentioned_d4158e297" xml:lang= "en" > <lang />
<w > lead</w> </mentioned> id., <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e378" xml:id= "mentioned_d4158e302" xml:lang= "got" > <lang />
<w > leithan</w>
<gloss > <q > идти</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e386" xml:id= "mentioned_d4158e310" xml:lang= "non" > <lang />
<w > līda</w>
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<gloss > <q > идти</q> </gloss> </mentioned> , ‘уходить’ и пр. (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." /> <biblScope > II
2025-03-21 13:42:40 +03:00
401</biblScope> </bibl> ). <bibl > <author > В с . Миллер</author> </bibl> сближал
под вопросом с <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e401" xml:id= "mentioned_d4158e325" xml:lang= "la" > <lang />
<w > invitare</w>
<gloss > <q > приглашать</q> </gloss> </mentioned> (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_М илле р _В с ._О Э" /> <biblScope > II
76</biblScope> </bibl> ).</etym>
<etym xml:lang= "en" > It traces back to *<hi rendition= "#rend_italic" > æv</hi> -<hi rendition= "#rend_italic" > rit</hi> - (← <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e265" xml:id= "mentioned_d4158e341" xml:lang= "x-oldirn" > <lang />
<w > *apa-raiθ-</w> </mentioned> ) with a regular metathesis <hi rendition= "#rend_italic" > vr</hi> → <hi rendition= "#rend_italic" > rv</hi> .
The stem <hi rendition= "#rend_italic" > raiθ</hi> - (<mentioned corresp= "#mentioned_d4158e270" xml:id= "mentioned_d4158e346" xml:lang= "ine" > <lang />
<w > *leith-</w> </mentioned> ) meant ‘ to go’ , ‘ to leave’ as medial verb, ‘ to
direct’ , ‘ to send’ , ‘ to dispatch’ as causative verb. Only causative meaning is
left in Ossetic. Compare <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e275" xml:id= "mentioned_d4158e351" xml:lang= "ae" > <lang />
<w > raeθ-</w>
<gloss > <q > to die</q> </gloss> </mentioned> (of creatures belonging to a
bright, “ahur’ s” world), literally “to leave”, <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e283" xml:id= "mentioned_d4158e359" xml:lang= "de" > <lang />
<w > leiten</w>
<gloss > <q > to lead</q> </gloss> </mentioned> , ‘ to direct’ , ‘ to manage’ ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d4158e291" xml:id= "mentioned_d4158e367" xml:lang= "osx" > <lang />
<w > lédian</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e297" xml:id= "mentioned_d4158e373" xml:lang= "en" > <lang />
<w > lead</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e302" xml:id= "mentioned_d4158e378" xml:lang= "got" > <lang />
<w > leithan</w>
<gloss > <q > to go</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e310" xml:id= "mentioned_d4158e386" xml:lang= "non" > <lang />
<w > līda</w>
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<gloss > <q > to go</q> </gloss> </mentioned> , ‘ to leave’ etc. (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." /> <biblScope > II
2025-03-21 13:42:40 +03:00
401</biblScope> </bibl> ). <bibl > <author > Ws. Miller </author> </bibl> brought
this word closer to <mentioned corresp= "#mentioned_d4158e325" xml:id= "mentioned_d4158e401" xml:lang= "la" > <lang />
<w > invitare</w>
<gloss > <q > to invite</q> </gloss> </mentioned> with doubts (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_М илле р _В с ._О Э" /> <biblScope > II
76</biblScope> </bibl> ).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>