174 lines
No EOL
13 KiB
XML
174 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærvītyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærvītyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4158e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærvītyn</orth><form xml:id="form_d4158e68" type="participle"><orth>ærvyst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4158e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærvetun</orth><form xml:id="form_d4158e73" type="participle"><orth>ærvist</orth></form></form>
|
||
<sense n="1" xml:id="sense_ærvītyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>посылать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to send</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<sense n="2" xml:id="sense_ærvītyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проводить</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"/><note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_bold">to see off</hi></note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to spend</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"/><note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_bold">to see off</hi></note></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4158e102">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e104">
|
||
<quote>ærvīty mæm alxatt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шлет ко мне каждый раз</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>[he] sends to me everytime</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e123">
|
||
<quote>kæj barvīton kūræg?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кого мне послать сватом?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who should I send as a marriage broker?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e142">
|
||
<quote>mæ kæstær ævsymæry myn arvītut qakkænynmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пошлите сторожить моего младшего брата</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>send my younger brother to keep watch</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e161">
|
||
<quote>kænæ sæ margæ akæ, kænæ sæ īsk˳ydæm fervit</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>или убей их, или отошли их куда-нибудь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>either kill them, or send them somewhere</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e180" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæn rarvistoncæ nixasi adæm bæræg kænunmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>меня послали люди аульного собрания разведать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I was sent to ascertain by people from the aul assembly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>87</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4158e204">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e206" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fudæbæntti fervistaj dæ card</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в тяготах провел ты свою жизнь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you spent your life in hardship</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e228">
|
||
<quote>qælʒægæj ræstæg arvyston</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я весело провел время</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I had a good time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4158e243">
|
||
<quote>qælʒægæj sæ arvītyn qæwy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>надо их весело проводить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>[we] should see them off merrily</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">rit</hi>- (← <mentioned corresp="#mentioned_d4158e341" xml:id="mentioned_d4158e265" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*apa-raiθ-</w></mentioned>) с закономерной перестановкой <hi rendition="#rend_italic">vr</hi> → <hi rendition="#rend_italic">rv</hi>.
|
||
Основа <hi rendition="#rend_italic">raiθ</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4158e346" xml:id="mentioned_d4158e270" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*leith-</w></mentioned>) означала медиально ‘идти’, ‘уходить’, каузативно
|
||
‘направлять’, ‘отправлять’, ‘посылать’. В осетинском удержалось только
|
||
каузативное значение. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4158e351" xml:id="mentioned_d4158e275" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>raeθ-</w>
|
||
<gloss><q>умирать</q></gloss></mentioned> (о существах, принадлежащих к
|
||
светлому, „аhуровскому“ миру), буквально „уходить“, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e359" xml:id="mentioned_d4158e283" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>leiten</w>
|
||
<gloss><q>водить</q></gloss></mentioned>, ‘руководить’, ‘управлять’,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4158e367" xml:id="mentioned_d4158e291" xml:lang="osx"><lang/>
|
||
<w>lédian</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e373" xml:id="mentioned_d4158e297" xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>lead</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d4158e378" xml:id="mentioned_d4158e302" xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>leithan</w>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e386" xml:id="mentioned_d4158e310" xml:lang="non"><lang/>
|
||
<w>līda</w>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, ‘уходить’ и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II
|
||
401</biblScope></bibl>). <bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> сближал
|
||
под вопросом с <mentioned corresp="#mentioned_d4158e401" xml:id="mentioned_d4158e325" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>invitare</w>
|
||
<gloss><q>приглашать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
76</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">rit</hi>- (← <mentioned corresp="#mentioned_d4158e265" xml:id="mentioned_d4158e341" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*apa-raiθ-</w></mentioned>) with a regular metathesis <hi rendition="#rend_italic">vr</hi> → <hi rendition="#rend_italic">rv</hi>.
|
||
The stem <hi rendition="#rend_italic">raiθ</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4158e270" xml:id="mentioned_d4158e346" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*leith-</w></mentioned>) meant ‘to go’, ‘to leave’ as medial verb, ‘to
|
||
direct’, ‘to send’, ‘to dispatch’ as causative verb. Only causative meaning is
|
||
left in Ossetic. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4158e275" xml:id="mentioned_d4158e351" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>raeθ-</w>
|
||
<gloss><q>to die</q></gloss></mentioned> (of creatures belonging to a
|
||
bright, “ahur’s” world), literally “to leave”, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e283" xml:id="mentioned_d4158e359" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>leiten</w>
|
||
<gloss><q>to lead</q></gloss></mentioned>, ‘to direct’, ‘to manage’,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4158e291" xml:id="mentioned_d4158e367" xml:lang="osx"><lang/>
|
||
<w>lédian</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e297" xml:id="mentioned_d4158e373" xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>lead</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e302" xml:id="mentioned_d4158e378" xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>leithan</w>
|
||
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e310" xml:id="mentioned_d4158e386" xml:lang="non"><lang/>
|
||
<w>līda</w>
|
||
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, ‘to leave’ etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II
|
||
401</biblScope></bibl>). <bibl><author>Ws. Miller </author></bibl> brought
|
||
this word closer to <mentioned corresp="#mentioned_d4158e325" xml:id="mentioned_d4158e401" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>invitare</w>
|
||
<gloss><q>to invite</q></gloss></mentioned> with doubts (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
76</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |