130 lines
9.9 KiB
XML
130 lines
9.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxcon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxcon" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d852e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxcon</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d852e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxcæwæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d852e72"><sense xml:id="sense_d852e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приятный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pleasant</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d852e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>угодный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pleasing</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d852e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d852e94">
|
|||
|
<quote>X˳ycaw, dæwæn æxcon</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Боже, тебе да будет приятно (приношение)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oh God, may you be pleased (with the offering)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из молитвенной формулы</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a pray</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d852e115" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æxcæwæn caǧta æ fændur</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приятно играл он на своем фандуре</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he was playing the <hi rendition="#rend_italic">fændyr</hi> pleasantly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d852e137" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>tuxwæst adtæj æxcæwæn eci ǧuddag Gæstænæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>очень было приятно это дело Гастану</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Gastan was very pleased by this deal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d852e159" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Boræfærnugæn e æxcæwæn kæmi adtaidæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Борафарнугу как могло быть это приятно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Boræfærnug was so pleased by this</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d852e181" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>gubunæn ræwæg, zærdæn ba æxcæwæn æj æ baniwazt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выпить из него (родника) — легко для желудка, приятно для сердца</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>drinking from it (a spring) is easy for the stomach, is pleasant for
|
|||
|
the heart</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
|
|||
|
50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d852e204" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wældaj æxcæwændær fæwwuncæ fæjjæwttæn fæzzigon æxsævtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>особенно приятны бывают пастухам осенние ночи</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>autumn nights are especially pleasant for shepherds</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
|
|||
|
50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwæn</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">vahu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">čyavuna</hi>
|
|||
|
„приятно-идущий“? ср. <mentioned corresp="#mentioned_d852e268" xml:id="mentioned_d852e229" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vahu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> (отдельно в осетинском не
|
|||
|
сохранилось) и <mentioned corresp="#mentioned_d852e276" xml:id="mentioned_d852e237" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>čyu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d852e281" xml:id="mentioned_d852e242" xml:lang="x-oldirn"><w>čyav-</w>
|
|||
|
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d852e289" xml:id="mentioned_d852e250" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vahu-</w></mentioned> могло дать в осетинском <hi rendition="#rend_italic">æx</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_8æx"/>]; для отпадения начального <hi rendition="#rend_italic">v</hi> ср. <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>(← <hi rendition="#rend_italic">vabza</hi>), <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/> (← <hi rendition="#rend_italic">Wacyruxs</hi>) и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"/>
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">ʒæb</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) ‘хороший’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwæn</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">vahu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">čyavuna</hi>
|
|||
|
"pleasantly walking"? cf. <mentioned corresp="#mentioned_d852e229" xml:id="mentioned_d852e268" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vahu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned> (it has not been preserved as a
|
|||
|
separate word) and <mentioned corresp="#mentioned_d852e237" xml:id="mentioned_d852e276" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>čyu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d852e242" xml:id="mentioned_d852e281" xml:lang="x-oldirn"><w>čyav-</w>
|
|||
|
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d852e250" xml:id="mentioned_d852e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vahu-</w></mentioned> could give <hi rendition="#rend_italic">æx</hi> in Osetic [see <ref type="xr" target="#entry_8æx"/>]; for the loss of the initial <hi rendition="#rend_italic">v</hi> cf. <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>(← <hi rendition="#rend_italic">vabza</hi>), <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/> (← <hi rendition="#rend_italic">Wacyruxs</hi>) etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"/>
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">ʒæb</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) ‘good’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|