abaev-xml/entries/abaev_æxcon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxcon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxcon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d852e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxcon</orth></form>
<form xml:id="form_d852e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxcæwæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d852e72"><sense xml:id="sense_d852e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приятный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pleasant</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d852e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угодный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pleasing</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d852e92">
<abv:example xml:id="example_d852e94">
<quote>X˳ycaw, dæwæn æxcon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Боже, тебе да будет приятно (приношение)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh God, may you be pleased (with the offering)</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из молитвенной формулы</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a pray</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d852e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxcæwæn caǧta æ fændur</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приятно играл он на своем фандуре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was playing the <hi rendition="#rend_italic">fændyr</hi> pleasantly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d852e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuxwæst adtæj æxcæwæn eci ǧuddag Gæstænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень было приятно это дело Гастану</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gastan was very pleased by this deal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d852e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Boræfærnugæn e æxcæwæn kæmi adtaidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Борафарнугу как могло быть это приятно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Boræfærnug was so pleased by this</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d852e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gubunæn ræwæg, zærdæn ba æxcæwæn æj æ baniwazt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпить из него (родника) — легко для желудка, приятно для сердца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drinking from it (a spring) is easy for the stomach, is pleasant for
the heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d852e204" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wældaj æxcæwændær fæwwuncæ fæjjæwttæn fæzzigon æxsævtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>особенно приятны бывают пастухам осенние ночи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn nights are especially pleasant for shepherds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwæn</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">vahu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">čyavuna</hi>
„приятно-идущий“? ср. <mentioned corresp="#mentioned_d852e268" xml:id="mentioned_d852e229" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vahu-</w>
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> (отдельно в осетинском не
сохранилось) и <mentioned corresp="#mentioned_d852e276" xml:id="mentioned_d852e237" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d852e281" xml:id="mentioned_d852e242" xml:lang="x-oldirn"><w>čyav-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d852e289" xml:id="mentioned_d852e250" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vahu-</w></mentioned> могло дать в осетинском <hi rendition="#rend_italic">æx</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_8æx"/>]; для отпадения начального <hi rendition="#rend_italic">v</hi> ср. <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>(← <hi rendition="#rend_italic">vabza</hi>), <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/> (← <hi rendition="#rend_italic">Wacyruxs</hi>) и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"/>
(<hi rendition="#rend_italic">ʒæb</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) ‘хороший’.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwæn</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">vahu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">čyavuna</hi>
"pleasantly walking"? cf. <mentioned corresp="#mentioned_d852e229" xml:id="mentioned_d852e268" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vahu-</w>
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned> (it has not been preserved as a
separate word) and <mentioned corresp="#mentioned_d852e237" xml:id="mentioned_d852e276" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d852e242" xml:id="mentioned_d852e281" xml:lang="x-oldirn"><w>čyav-</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d852e250" xml:id="mentioned_d852e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vahu-</w></mentioned> could give <hi rendition="#rend_italic">æx</hi> in Osetic [see <ref type="xr" target="#entry_8æx"/>]; for the loss of the initial <hi rendition="#rend_italic">v</hi> cf. <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>(← <hi rendition="#rend_italic">vabza</hi>), <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/> (← <hi rendition="#rend_italic">Wacyruxs</hi>) etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"/>
(<hi rendition="#rend_italic">ʒæb</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) good.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>