abaev-xml/entries/abaev_ūrs.xml

450 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūrs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2691e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ors</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2691e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>белый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>white</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrs-ūrsid</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно белый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely white</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>белоснежный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snow-white</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrscʼar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белокожий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white-skinned</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sænt ūrs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белокожий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white-skinned</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrssær</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белоголовый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white-headed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>седоголовый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grey-headed</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrszakʼe</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белобородый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white-bearded</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrsxīl</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">седой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grey-haired</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ysūrs wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поседеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to turn grey</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrsxæccæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с проседью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with greying hair</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrs(s)ag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочные продукты</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dairy products</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūrsy kʼ˳yrī</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rend="#rend_doublequotes">неделя молочного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rend="#rend_doublequotes">diary week</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">масляница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Maslenitsa</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ajḱy ūrs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яичный белок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">egg white</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>Ūrstwaltæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белые туальцы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The White Twals</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (название осетин, населяющих верховья Б. Лиахвы)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the name of the Ossetians who live in the upper
reaches of the Big Liakhvi river)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2691e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsmon fækæna, … dæw ūrs æxsyræj ḱī næ
bafsæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть раскается, кто не насытил тебя белым
молоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let him repent who did not satiate you with
white milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don kæly jæ ræzty ūrs æxsærʒæntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">река низвергается перед ним белыми
водопадами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river rushes before him with white
waterfalls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs-ūrsid ʒæǧǧatæj bandættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из белоснежного кварца (сделаны) скамьи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the benches made of snow-white quartz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ daræstæ festadysty ūrs-ūrsid mītaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его одежды сделались весьма белыми как снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his clothes became very white as snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope>9 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs dony bylyl saw færdyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу белой речки черный самоцвет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black gem on the banks of a white river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни;
</note> <note xml:lang="en" type="comment">from a song; </note> <ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrssær kʼæʒæxtæ xūry skastæj ævzīstaw
ærttīvync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белоголовые (покрытые снегом) скалы при восходе
солнца сверкают как серебро</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white-headed (covered with snow) rocks shine
like silver at dawn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræǧawæj īw ūrs gal sævzærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из стада он выбрал одного белого быка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he chose one white bull from the herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ors xonx æma Saw xonxi fijjawi zar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">песня о пастухе Белой горы и (пастухе) Черной
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the song of the shepherd of the White Mountain
and (the shepherd) of the Black Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 491</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ors baslæq æma saw nimæt æ wæle bagælʒgæj
randæj Ʒanbolati xæʒaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накинув на себя белый башлык и черную бурку, он
отправился в дом Дзанболата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having put on a white hood and a black cloak,
he went to Dzanbolat's house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stur agæ ors qoppæǧtæj iradæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой котел кипел белыми пузырями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a large cauldron was boiling with white
bubbles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs wærykk dyn feston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть стану я для тебя белым (жертвенным)
ягненком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let me become a white (sacrificial) lamb for
you</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(ласкательное
выражение)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(an expression of
affection)</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">symaxmæ kæsynæj mæ cæstytæ nywūrs
ysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ожидании вас мои глаза побелели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eyes turned white when I was waiting for
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">о долгом и
напряженном ожидании кого-либо; </note> <note xml:lang="en" type="comment">about a
long and tense waiting for someone; </note> <ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ dywwæ saw cæsty fcæǵyrdæm nywūrs
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее два черных глаза побелели (в ожидании) в
сторону перевала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her two black eyes turned white (in
anticipation) towards the passage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w>auruša-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aruša-</w></mentioned> с <hi rend="italic">u</hi>-эпентезой); ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>arus</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>auruša-</w> <gloss><q>белый</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>Aurušaspa-</w> <gloss><note type="comment">личное имя
</note> <q rend="#rend_doublequotes">имеющий белых коней</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>aruṣa</w> <gloss><q>красноватый</q></gloss>,
<gloss><q>огненного цвета</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="grc"><w>Ἀορσοι</w> <gloss><note type="comment">название сарматского племени,
</note> <q>аорсы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/> <w>Ἀλανορσοι</w> <gloss><q>Белые аланы</q></gloss> или
<gloss><q>Аланоаорсы</q></gloss></mentioned> (<title><name>Птолемей</name> VI 14,
9</title>. — <title><name>Страбон</name> XI 5, 8</title>). Ср. ниже <ref type="xr" target="#entry_Ūrstwaltæ"><w>Ūrstwaltæ</w></ref> и такие этнонимы как <w>белорусы</w>,
<w>белые хорваты</w>.<note type="footnote"><title><name>Ludat</name>.
Farbenbezeichnungen in Völkernamen. Ein Beitrag zu asiatisch-osteuropäischen
Kulturbeziehungen. Saeculum 4. 1953, стр. 138—155</title></note> Слово отложилось в
топонимии Балкарии, населенной в прошлом аланами: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/> <w>Orsdor</w> <gloss>местность в Хуламо-Безенгийском ущелье, где прежде велась
добыча белого камня</gloss></mentioned> (<title><name>Коков</name>,
<name>Шахмурзаев</name>. Балк. топоним. сл. Нальчик, 1970, стр. 105</title>), =
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>ord dor</w> <gloss><q>белый
камень</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/> <w>Orsundak</w> <gloss>местность в Чегемском ущелье</gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>ors fændag</w> <gloss><q>белая
дорога</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>284</biblScope></bibl>); ср. балкарское название соседней местности
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Aqtopuraq</w> <gloss><q>Белая
глина</q></gloss></mentioned>. — В других иранских языках в значении <q>белый</q>
преобладают рефлексы <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/> <w type="rec">spaita-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>safīd</w></mentioned> и
пр.). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ūrssag"><w>ūrs(s)ag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fælūrs"><w>fælūrs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrsxæccæ"><w>ūrsxæccæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Ūrstwaltæ"><w>Ūrstwaltæ</w></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/> <biblScope>II 33, 58, 273</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/> <biblScope>23, 79</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/> <biblScope>61</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>158</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/> <biblScope>233</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>auruša-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aruša-</w></mentioned> with <hi rend="italic">u</hi>-epenthesis); cf. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>arus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>auruša-</w>
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Aurušaspa-</w>
<gloss><note type="comment">personal name — </note>
<q rend="#rend_doublequotes">the one who has white horses</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aruṣa</w>
<gloss><q>reddish</q></gloss>, <gloss><q>fiery</q></gloss></mentioned>. Also <mentioned xml:lang="grc"><w>Ἀορσοι</w>
<gloss><note type="comment">the name of a Sarmatian tribe, </note>
<q>Aorsi</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Ἀλανορσοι</w>
<gloss><q>The White Alans</q></gloss> or <gloss><q>Alan-Aorsi</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Ptolemy</name> VI 14, 9</title>. — <title><name>Strabo</name> XI 5,
8</title>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_Ūrstwaltæ"><w>Ūrstwaltæ</w></ref> below
and various ethnonyms such as <w>Belarusians</w>, <w>The White Croats</w>.<note type="footnote"><title><name>Ludat</name>. Farbenbezeichnungen in Völkernamen. Ein
Beitrag zu asiatisch-osteuropäischen Kulturbeziehungen. Saeculum 4. 1953, pp.
138—155</title></note> The word was deposited in the toponymy of Balkaria, which was
in the past inhabited by the Alans: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Orsdor</w>
<gloss>area in the Khulamo-Bezengi gorge where white stone was previously
mined</gloss></mentioned> (<title><name>Kokov</name>, <name>Shakhmurzaev</name>. The
Balkar Toponymic Dictionary. Nalchik, 1970, p. 105</title>), = <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ord dor</w>
<gloss><q>white stone</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Orsundak</w>
<gloss>an area in the Chegem gorge</gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ors fændag</w>
<gloss><q>white road</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>284</biblScope></bibl>); cf. the Balkar name of a neighbouring area
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Aqtopuraq</w>
<gloss><q>White Clay</q></gloss></mentioned>. — In other Iranian languages, the meaning
<q>white</q> is mostly conveyed by the reflexes of <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">spaita-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>safīd</w></mentioned> et al.). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ūrssag"><w>ūrs(s)ag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fælūrs"><w>fælūrs</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ūrsxæccæ"><w>ūrsxæccæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Ūrstwaltæ"><w>Ūrstwaltæ</w></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 33, 58, 273</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>23, 79</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>