abaev-xml/entries/abaev_ʒyg0yr.xml

130 lines
8.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyg0yr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒyg0yr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d666e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyg˳yr</orth></form>
<form xml:id="form_d666e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒugur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d666e72"><sense xml:id="sense_d666e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толпа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crowd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d666e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pile</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d666e92">
<form xml:id="form_d666e94" type="lemma"><orth>ʒyg˳yræj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d666e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сбившись в кучу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flocking up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d666e108">
<abv:example xml:id="example_d666e110">
<quote>syḱītæ ʒyg˳yræj tīǧmæ sgæpp lastoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>серны, сбившись в кучу, вскочили на выступ (горы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chamois jumped onto the ledge (of the mountain) huddling together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d666e131">
<abv:example xml:id="example_d666e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæn zildkomi avarmæ baʒugur æncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ столпился у помещения райкома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people crowded at the premises of the district committee</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d666e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stʼalutæ razindtæncæ … arvi xsæntæj ʒugurtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звезды показались среди неба кучками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the stars appeared in clusters in the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d666e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærǧtæ ʒugurtæ-ʒugurtæj tæxuncæ æma ewmæ xwærujnag agoruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(птицы) летят стайками и вместе ищут пищу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(birds) fly in flocks and look for food together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d666e199">
<quote>k˳yrojy ʒyg˳yrtæj ajʒag kodtoj sæ fæḱḱītæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупчатой мельничной (мукой) наполняли свои полы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they filled their laps with fine wheat flour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d666e262" xml:id="mentioned_d666e221" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e270" xml:id="mentioned_d666e229" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>куча</q></gloss></mentioned>. Может быть, есть отдаленное родство
у этих слов с ос. <mentioned corresp="#mentioned_d666e276" xml:id="mentioned_d666e235" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒog</w></mentioned> [см. <ref type="xr" target="#entry_ʒūg"/>],
<mentioned corresp="#mentioned_d666e283" xml:id="mentioned_d666e242" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e292" xml:id="mentioned_d666e251" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯgro</w>
<gloss><q>стадо дичи</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d666e221" xml:id="mentioned_d666e262" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e229" xml:id="mentioned_d666e270" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>pile</q></gloss></mentioned>. Maybe there is a distant relation
with <mentioned corresp="#mentioned_d666e235" xml:id="mentioned_d666e276" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒog</w></mentioned> [see <ref type="xr" target="#entry_ʒūg"/>],
<mentioned corresp="#mentioned_d666e242" xml:id="mentioned_d666e283" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e251" xml:id="mentioned_d666e292" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯgro</w>
<gloss><q>flock of wild fowl</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>